Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Timotius 4:7

Konteks
FAYH (1989) ©

SABDAweb 1Tim 4:7

Jangan membuang-buang waktu memperdebatkan hal-hal yang bodoh, takhayul dan dongeng-dongeng yang tidak ada artinya. Pergunakanlah waktu dan tenagamu untuk melatih diri supaya engkau tetap sehat secara rohani.

TB (1974) ©

SABDAweb 1Tim 4:7

Tetapi jauhilah takhayul dan dongeng nenek-nenek tua. Latihlah dirimu beribadah.

AYT (2018)

Jauhilah cerita-cerita takhayul dan dongeng-dongeng nenek tua, tetapi latihlah dirimu untuk hidup dalam kesalehan.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tim 4:7

Tetapi tolakkanlah segala ceritera sia-sia semacam ceritera perempuan-perempuan tua itu. Amalkanlah ibadat.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tim 4:7

Jauhilah cerita-cerita takhayul yang tidak berguna. Hendaklah kaulatih dirimu untuk kehidupan yang beribadat.

TSI (2014)

Jangan libatkan dirimu dalam ajaran yang berdasarkan legenda rakyat. Ajaran semacam itu sudah pasti hanya berdasarkan pikiran duniawi dan penuh kebodohan. Hendaklah kamu terus melatih diri secara rohani agar semakin berkenan kepada Allah.

MILT (2008)

Akan tetapi tolaklah apa yang duniawi dan dongeng-dongeng yang diceritakan nenek-nenek tua, dan latihlah dirimu sendiri dengan kesalehan.

Shellabear 2011 (2011)

Tolaklah cerita-cerita yang menyesatkan dan dongeng perempuan-perempuan tua. Latihlah dirimu untuk hidup dalam kesalehan,

AVB (2015)

Jauhilah cerita-cerita yang bercorak duniawi dan karut, serta latihlah diri menjadi orang yang salih.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tim 4:7

Tetapi
<1161>
jauhilah
<3868>
takhayul
<952>
dan
<2532>
dongeng
<3454>
nenek-nenek tua
<1126>
. Latihlah
<1128>
dirimu
<4572>
beribadah
<2150>
.

[<1161> <4314>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tim 4:7

Tetapi
<1161>
tolakkanlah
<3868>
segala ceritera
<3454>
sia-sia
<952>
semacam ceritera perempuan-perempuan tua
<1126>
itu. Amalkanlah
<1128>
ibadat
<2150>
.
AYT ITL
Jauhilah
<3868>
cerita-cerita takhayul
<952>
dan
<2532>
dongeng-dongeng
<3454>
nenek tua
<1126>
, tetapi
<1161>
latihlah
<1128>
dirimu
<4572>
untuk
<4314>
hidup dalam kesalehan
<2150>
.

[<1161>]
AVB ITL
Jauhilah
<3868>
cerita-cerita
<3454>
yang
<3588>
bercorak duniawi
<952>
dan
<2532>
karut
<1126>
, serta
<1161>
latihlah
<1128>
diri
<4572>
menjadi
<4314>
orang yang salih
<2150>
.

[<1161>]
GREEK WH
τους
<3588>
T-APM
δε
<1161>
CONJ
βεβηλους
<952>
A-APM
και
<2532>
CONJ
γραωδεις
<1126>
A-APM
μυθους
<3454>
N-APM
παραιτου
<3868> <5737>
V-PNM-2S
γυμναζε
<1128> <5720>
V-PAM-2S
δε
<1161>
CONJ
σεαυτον
<4572>
F-2ASM
προς
<4314>
PREP
ευσεβειαν
<2150>
N-ASF
GREEK SR
τουσ
Τοὺς

<3588>
E-AMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
βεβηλουσ
βεβήλους
βέβηλος
<952>
A-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
γραωδεισ
γραώδεις
γραώδης
<1126>
A-AMP
μυθουσ
μύθους
μῦθος
<3454>
N-AMP
παραιτου
παραιτοῦ.
παραιτέομαι
<3868>
V-MPM2S
γυμναζε
Γύμναζε
γυμνάζω
<1128>
V-MPA2S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
σεαυτον
σεαυτὸν
σεαυτοῦ
<4572>
R-2AMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
ευσεβειαν
εὐσέβειαν·
εὐσέβεια
<2150>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA