Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Timotius 2:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tim 2:2

untuk raja-raja dan untuk semua pembesar, x  agar kita dapat hidup tenang dan tenteram dalam segala kesalehan y  dan kehormatan.

AYT (2018)

bagi raja-raja, dan semua orang yang duduk di pemerintahan supaya kita dapat menjalani hidup yang tenang dan damai dalam segala kesalehan dan kehormatan.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tim 2:2

bagi segala raja dan segala orang besar-besar, supaya boleh kita melakukan suatu kehidupan yang aman dan sejahtera di dalam segala ibadat dan hal yang sopan.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tim 2:2

untuk raja-raja dan untuk semua orang yang memegang kekuasaan. Mintalah supaya kita dapat hidup tenang dan tentram untuk Allah dengan kelakuan yang patut.

TSI (2014)

Ajarlah mereka untuk mendoakan raja-raja dan semua pejabat pemerintah. Mintalah kepada Allah supaya kita bisa hidup tenang, damai, serta bebas menjalani hidup sesuai kehendak Allah dan dengan cara yang terpuji dalam pandangan semua orang.

MILT (2008)

demi raja-raja dan semua yang berada dalam kedudukan yang tinggi, supaya kita dapat menjalani kehidupan yang tenang dan tenteram dalam segala kesalehan dan ketulusan.

Shellabear 2011 (2011)

bahkan bagi raja-raja dan semua pembesar, supaya kita dapat hidup senang dan damai, dalam segala kesalehan dan hormat.

AVB (2015)

untuk raja-raja dan semua yang memegang kuasa, supaya kita hidup aman tenteram, salih dan penuh hormat.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tim 2:2

untuk
<5228>
raja-raja
<935>
dan
<2532>
untuk semua
<3956>
pembesar
<5247>
, agar
<2443>
kita dapat hidup
<1236> <979>
tenang
<2263>
dan
<2532>
tenteram
<2272>
dalam
<1722>
segala
<3956>
kesalehan
<2150>
dan
<2532>
kehormatan
<4587>
.

[<1722> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tim 2:2

bagi
<5228>
segala raja
<935>
dan
<2532>
segala
<3956>
orang besar-besar
<5247>
, supaya
<2443>
boleh kita melakukan
<1236>
suatu kehidupan
<979>
yang aman
<2263>
dan
<2532>
sejahtera
<2272>
di dalam
<1722>
segala
<3956>
ibadat
<2150>
dan
<2532>
hal yang sopan
<4587>
.
AYT ITL
bagi
<5228>
raja-raja
<935>
, dan
<2532>
semua
<3956>
orang
<3588>
yang duduk di
<1722>
pemerintahan
<5247>
supaya
<2443>
kita dapat menjalani
<1236>
hidup
<979>
yang tenang
<2263>
dan damai
<2272>
dalam
<1722>
segala
<3956>
kesalehan
<2150>
dan
<2532>
kehormatan
<4587>
.

[<1510> <2532>]
AVB ITL
untuk
<5228>
raja-raja
<935>
dan
<2532>
semua
<3956>
yang
<3588>
memegang
<1722>
kuasa
<5247>
, supaya
<2443>
kita hidup
<1236>
aman
<2263>
tenteram
<2272>
, salih
<2150>
dan
<2532>
penuh hormat
<4587>
.

[<1510> <2532> <979> <1722> <3956>]
GREEK WH
υπερ
<5228>
PREP
βασιλεων
<935>
N-GPM
και
<2532>
CONJ
παντων
<3956>
A-GPM
των
<3588>
T-GPM
εν
<1722>
PREP
υπεροχη
<5247>
N-DSF
οντων
<5607> <5752>
V-PXP-GPM
ινα
<2443>
CONJ
ηρεμον
<2263>
A-ASM
και
<2532>
CONJ
ησυχιον
<2272>
A-ASM
βιον
<979>
N-ASM
διαγωμεν
<1236> <5725>
V-PAS-1P
εν
<1722>
PREP
παση
<3956>
A-DSF
ευσεβεια
<2150>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
σεμνοτητι
<4587>
N-DSF
GREEK SR
υπερ
ὑπὲρ
ὑπέρ
<5228>
P
βασιλεων
βασιλέων
βασιλεύς
<935>
N-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
παντων
πάντων
πᾶς
<3956>
E-GMP
των
τῶν

<3588>
R-GMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
υπεροχη
ὑπεροχῇ
ὑπεροχή
<5247>
N-DFS
οντων
ὄντων,
εἰμί
<1510>
V-PPAGMP
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
ηρεμον
ἤρεμον
ἤρεμος
<2263>
A-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ησυχιον
ἡσύχιον
ἡσύχιος
<2272>
A-AMS
βιον
βίον
βίος
<979>
N-AMS
διαγωμεν
διάγωμεν
διάγω
<1236>
V-SPA1P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
παση
πάσῃ
πᾶς
<3956>
E-DFS
ευσεβεια
εὐσεβείᾳ
εὐσέβεια
<2150>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
σεμνοτητι
σεμνότητι.
σεμνότης
<4587>
N-DFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tim 2:2

untuk raja-raja 1  dan untuk semua 2  4  pembesar 3 , agar kita dapat hidup tenang dan tenteram dalam segala 2  kesalehan dan kehormatan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA