Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Tesalonika 3:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tes 3:1

Kami tidak dapat tahan lagi, u  karena itu kami mengambil keputusan untuk tinggal seorang diri di Atena. v 

AYT (2018)

Karena itu, ketika kami sudah tidak tahan lagi, kami memutuskan untuk tinggal seorang diri di Atena,

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tes 3:1

Sebab itu apabila kami tiada tertahan lagi rindunya, maka berpikirlah kami bahwa baiklah kami ditinggalkan sendiri di Atina,

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tes 3:1

Akhirnya kerinduan kami tidak tertahan lagi. Sebab itu kami berpikir lebih baik kami ditinggalkan sendirian di Atena,

TSI (2014)

Karena kami bertiga sangat merindukan kalian dan tidak sabar untuk bertemu kalian lagi, akhirnya kami memutuskan untuk mengutus Timotius kembali kepada kalian. (Saudara kita Timotius adalah pelayan Allah dan teman sekerja kami dalam pemberitaan Kabar Baik tentang Kristus.) Jadi, sementara saya dan Silas tetap tinggal di kota Atena, Timotius pergi kepada kalian untuk menguatkan dan memberi dorongan supaya kalian terus percaya penuh kepada Yesus.

MILT (2008)

Oleh sebab itu, ketika tidak tahan lagi, kami menganggap baik untuk ditinggalkan seorang diri di Athena,

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu ketika kami tidak tahan lagi, kami rela untuk tinggal seorang diri di Atena

AVB (2015)

Apabila kami tidak tertahan lagi, kami membuat keputusan untuk tinggal seorang diri di Atena.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tes 3:1

Kami tidak
<3371>
dapat tahan
<4722>
lagi, karena itu
<1352>
kami mengambil keputusan
<2106>
untuk tinggal
<2641>
seorang diri
<3441>
di
<1722>
Atena
<116>
.
TL ITL ©

SABDAweb 1Tes 3:1

Sebab itu
<1352>
apabila kami tiada
<3371>
tertahan
<4722>
lagi
<3371>
rindunya, maka berpikirlah
<2106>
kami bahwa baiklah kami ditinggalkan
<2641>
sendiri
<3441>
di
<1722>
Atina
<116>
,
AYT ITL
Karena itu
<1352>
, ketika kami sudah tidak
<3371> <0>
tahan
<4722>
lagi
<0> <3371>
, kami memutuskan
<2106>
untuk tinggal
<2641>
seorang diri
<3441>
di
<1722>
Atena
<116>
,
AVB ITL
Apabila
<1352>
kami tidak tertahan
<4722>
lagi
<3371>
, kami membuat keputusan
<2106>
untuk tinggal
<2641>
seorang diri
<3441>
di
<1722>
Atena
<116>
.
GREEK WH
διο
<1352>
CONJ
μηκετι
<3371>
ADV
στεγοντες
<4722> <5723>
V-PAP-NPM
ευδοκησαμεν
<2106> <5656>
V-AAI-1P
καταλειφθηναι
<2641> <5683>
V-APN
εν
<1722>
PREP
αθηναις
<116>
N-DPF
μονοι
<3441>
A-NPM
GREEK SR
διο
¶Διὸ
διό
<1352>
C
μηκετι
μηκέτι
μηκέτι
<3371>
D
στεγοντεσ
στέγοντες,
στέγω
<4722>
V-PPANMP
ηυδοκησαμεν
ηὐδοκήσαμεν
εὐδοκέω
<2106>
V-IAA1P
καταλειφθηναι
καταλειφθῆναι
καταλείπω
<2641>
V-NAP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αθηναισ
Ἀθήναις
Ἀθῆναι
<116>
N-DFP
μονοι
μόνοι,
μόνος
<3441>
S-NMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tes 3:1

Kami tidak dapat tahan 1  lagi, karena itu kami mengambil keputusan 2  untuk tinggal seorang diri di Atena.

[+] Bhs. Inggris



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA