Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Samuel 4:16

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Sam 4:16

Kata orang itu kepada Eli: "Aku datang dari medan pertempuran; baru hari ini aku melarikan diri dari medan pertempuran." Kata Eli: "Bagaimana keadaannya, anakku?"

AYT (2018)

Orang itu berkata kepada Eli, “Aku datang dari medan pertempuran. Aku melarikan diri dari barisan pertempuran hari ini.” Eli berkata, “Bagaimana keadaan anakku?”

TL (1954) ©

SABDAweb 1Sam 4:16

Maka sembah orang itu kepada Eli: Adapun sahaya ini datang dari medan peperangan, maka pada hari ini juga sahaya sudah lari dari medan peperangan itu. Lalu kata Eli: Bagaimana hal perkara di sana, hai anakku?

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Sam 4:16

Orang itu berkata kepada Eli, "Aku lari hari ini dari medan pertempuran dan baru saja sampai." Eli bertanya kepadanya, "Bagaimana kabarnya, anakku?"

TSI (2014)

“Saya tadi berhasil melarikan diri dari pertempuran dan sampai ke sini!” Eli bertanya, “Anakku, apa yang terjadi di sana?”

MILT (2008)

Dan orang itu berkata kepada Eli, "Akulah yang telah datang dari barisan tempur itu, dan hari ini aku telah melarikan diri dari barisan tempur." Dan Eli berkata, "Apa yang telah terjadi, anakku?"

Shellabear 2011 (2011)

Kata orang itu kepada Eli, "Aku baru saja datang dari barisan perang. Hari ini aku lari meninggalkan barisan perang." Tanya Eli, "Bagaimanakah keadaannya, anakku?"

AVB (2015)

Kata orang itu kepada Eli, “Aku baru sahaja datang dari medan perang. Hari ini aku lari meninggalkan barisan hadapan.” Tanya Eli, “Bagaimanakah keadaan peperangan itu, wahai anakku?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Sam 4:16

Kata
<0559>
orang
<0376>
itu kepada
<0413>
Eli
<05941>
: "Aku
<0595>
datang
<0935>
dari
<04480>
medan pertempuran
<04634>
; baru hari ini
<03117>
aku
<0589>
melarikan diri
<05127>
dari
<04480>
medan pertempuran
<04634>
." Kata
<0559>
Eli: "Bagaimana
<04100>
keadaannya
<01697>
, anakku
<01121>
?"

[<01961>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Sam 4:16

Maka sembah
<0559>
orang
<0376>
itu kepada
<0413>
Eli
<05941>
: Adapun sahaya ini
<0595>
datang
<0935>
dari
<04480>
medan
<04634>
peperangan, maka pada hari
<03117>
ini
<0589>
juga sahaya sudah lari
<05127>
dari medan peperangan
<04634>
itu. Lalu kata
<0559>
Eli: Bagaimana
<04100>
hal perkara
<01697>
di sana, hai anakku
<01121>
?
AYT ITL
Orang
<0376>
itu berkata
<0559>
kepada
<0413>
Eli
<05941>
, “Aku
<0595>
datang
<0935>
dari
<04480>
medan pertempuran
<04634>
. Aku
<0589>
melarikan diri
<05127>
dari
<04480>
barisan pertempuran
<04634>
hari ini
<03117>
.” Eli berkata
<0559>
, “Bagaimana
<04100>
keadaan
<01961> <01697>
anakku
<01121>
?”
AVB ITL
Kata
<0559>
orang
<0376>
itu kepada
<0413>
Eli
<05941>
, “Aku
<0595>
baru sahaja datang
<0935>
dari
<04480>
medan perang
<04634>
. Hari ini
<03117>
aku
<0589>
lari meninggalkan
<05127>
barisan
<04634>
hadapan
<04480>
.” Tanya
<0559>
Eli, “Bagaimanakah
<04100>
keadaan
<01961> <01697>
peperangan itu, wahai anakku
<01121>
?”
HEBREW
ynb
<01121>
rbdh
<01697>
hyh
<01961>
hm
<04100>
rmayw
<0559>
Mwyh
<03117>
yton
<05127>
hkremh
<04634>
Nm
<04480>
ynaw
<0589>
hkremh
<04634>
Nm
<04480>
abh
<0935>
ykna
<0595>
yle
<05941>
la
<0413>
syah
<0376>
rmayw (4:16)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Sam 4:16

Kata orang itu kepada Eli: "Aku datang dari medan pertempuran; baru hari ini aku melarikan diri dari medan pertempuran." Kata Eli: "Bagaimana keadaannya 1 , anakku 2 ?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA