Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 2:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 2:23

Ketika Ia dicaci maki, s  Ia tidak membalas dengan mencaci maki; ketika Ia menderita, Ia tidak mengancam, t  tetapi Ia menyerahkannya u  kepada Dia, yang menghakimi dengan adil. v 

AYT (2018)

Ketika Dia diejek, Dia tidak membalas dengan ejekan; ketika Dia menderita, Dia tidak mengancam, tetapi menyerahkan diri-Nya kepada Allah yang akan menghakimi dengan adil.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 2:23

tatkala Ia kena nista, tiada membalas dengan nista, dan tatkala Ia kena sengsara, tiada mengugut, melainkan menyerahkan diri-Nya kepada Allah yang menghakimkan dengan adilnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 2:23

Pada waktu Ia dicaci maki, Ia tidak membalas dengan caci maki. Sewaktu Ia menderita, Ia tidak mengancam; Ia hanya menyerahkan perkara-Nya kepada Allah, Hakim yang adil itu.

TSI (2014)

Pada waktu Kristus dihina, Dia tidak menghina balik. Waktu disiksa, Dia tidak berkata, “Awas, Aku akan membalasnya.” Dia hanya menyerahkan diri kepada Allah, karena Dia tahu bahwa Allah adalah Hakim yang adil.

MILT (2008)

Dia yang dicaci maki, Dia tidak mencaci maki kembali; meskipun menderita, Dia tidak mengancam, melainkan Dia menyerahkan kepada Dia yang menghakimi dengan adil.

Shellabear 2011 (2011)

Ketika Ia dicaci maki, Ia tidak membalasnya dengan caci maki. Ketika Ia menderita, Ia tidak mengancam, melainkan menyerahkan hal itu kepada Allah, yang menghakimi dengan adil.

AVB (2015)

Apabila Dia dicela, Dia tidak mencela kembali. Apabila Dia menderita, Dia tidak mengugut, tetapi menyerahkan diri-Nya kepada Allah yang menghakimi dengan adil.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 2:23

Ketika Ia dicaci maki
<3058>
, Ia tidak
<3756>
membalas dengan mencaci maki
<486>
; ketika Ia menderita
<3958>
, Ia
<546> <0>
tidak
<3756>
mengancam
<0> <546>
, tetapi
<1161>
Ia menyerahkannya
<3860>
kepada Dia, yang menghakimi
<2919>
dengan adil
<1346>
.

[<3739>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 2:23

tatkala
<3739>
Ia kena nista
<3058>
, tiada
<3756>
membalas dengan nista
<486>
, dan tatkala Ia kena sengsara
<3958>
, tiada
<3756>
mengugut
<546>
, melainkan
<1161>
menyerahkan
<3860>
diri-Nya kepada Allah yang menghakimkan
<2919>
dengan adilnya
<1346>
.
AYT ITL
Ketika
<3739>
Ia diejek
<3058>
, Ia tidak
<3756>
membalas dengan ejekan
<486>
; ketika Ia menderita
<3958>
, Ia tidak
<3756>
mengancam
<546>
, tetapi
<1161>
menyerahkan
<3860>
diri-Nya kepada Allah yang
<3588>
akan menghakimi
<2919>
dengan adil
<1346>
.
AVB ITL
Apabila Dia dicela
<3058>
, Dia tidak
<3756>
mencela kembali
<486>
. Apabila Dia menderita
<3958>
, Dia tidak
<3756>
mengugut
<546>
, tetapi
<1161>
menyerahkan
<3860>
diri-Nya kepada Allah yang
<3588>
menghakimi
<2919>
dengan adil
<1346>
.

[<3739>]
GREEK WH
ος
<3739>
R-NSM
λοιδορουμενος
<3058> <5746>
V-PPP-NSM
ουκ
<3756>
PRT-N
αντελοιδορει
<486> <5707>
V-IAI-3S
πασχων
<3958> <5723>
V-PAP-NSM
ουκ
<3756>
PRT-N
ηπειλει
<546> <5707>
V-IAI-3S
παρεδιδου
<3860> <5707>
V-IAI-3S
δε
<1161>
CONJ
τω
<3588>
T-DSM
κρινοντι
<2919> <5723>
V-PAP-DSM
δικαιως
<1346>
ADV
GREEK SR
οσ
ὃς
ὅς
<3739>
R-NMS
λοιδορουμενοσ
λοιδορούμενος,
λοιδορέω
<3058>
V-PPPNMS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
αντελοιδορει
ἀντελοιδόρει,
ἀντιλοιδορέω
<486>
V-IIA3S
πασχων
πάσχων,
πάσχω
<3958>
V-PPANMS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ηπηλει
ἠπείλει,
ἀπειλέω
<546>
V-IIA3S
παρεδιδου
παρεδίδου
παραδίδω
<3860>
V-IIA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τω
τῷ

<3588>
R-DMS
κρινοντι
κρίνοντι
κρίνω
<2919>
V-PPADMS
δικαιωσ
δικαίως·
δικαίως
<1346>
D
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 2:23

Ketika Ia 2  dicaci maki 1 , Ia tidak membalas dengan mencaci maki; ketika Ia menderita, Ia tidak mengancam 2 , tetapi 3  Ia menyerahkannya kepada Dia, yang menghakimi 4  dengan adil.

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA