Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 15:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 15:11

Sebab itu, baik aku, maupun mereka, v  demikianlah kami mengajar dan demikianlah kamu menjadi percaya.

AYT (2018)

Oleh karena itu, baik olehku ataupun mereka, demikianlah kami mengajar dan demikianlah kamu telah percaya.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 15:11

Sebab itu, baik aku, baik mereka itu, sebagaimana kami beritakan, begitulah juga kamu telah percaya.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 15:11

Jadi, dari siapa pun kalian menerima Kabar Baik itu--apakah itu dari saya atau dari rasul-rasul yang lain--itu tidak menjadi soal. Yang penting ialah kami memberitakan Kabar Baik itu dan Saudara percaya.

TSI (2014)

Jadi, baik saya maupun rasul-rasul lain, kami menyampaikan berita yang sama, dan berita itu jugalah yang sudah kalian percayai.

MILT (2008)

Kemudian, baik aku maupun mereka, begitulah kami memberitakan dan demikianlah kamu telah beriman.

Shellabear 2011 (2011)

Baik melalui aku ataupun mereka, demikianlah Injil yang kami kabarkan, dan demikianlah kamu telah menjadi percaya.

AVB (2015)

Dengan demikian, baik aku mahupun mereka, begitulah yang kami khabarkan, dan begitulah yang kamu percaya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 15:11

Sebab itu
<3767>
, baik
<1535>
aku
<1473>
, maupun
<1535>
mereka
<1565>
, demikianlah
<3779>
kami mengajar
<2784>
dan
<2532>
demikianlah
<3779>
kamu menjadi percaya
<4100>
.
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 15:11

Sebab
<3767>
itu, baik
<1535>
aku
<1473>
, baik
<1535>
mereka itu
<1565>
, sebagaimana
<3779>
kami beritakan
<2784>
, begitulah
<3779>
juga kamu telah percaya
<4100>
.
AYT ITL
Oleh karena itu
<3767>
, baik
<1535>
olehku
<1473>
ataupun
<1535>
mereka
<1565>
, demikianlah
<3779>
kami mengajar
<2784>
dan
<2532>
demikianlah
<3779>
kamu telah percaya
<4100>
.
AVB ITL
Dengan demikian, baik
<1535>
aku
<1473>
mahupun
<1535>
mereka
<1565>
, begitulah
<3779>
yang kami khabarkan
<2784>
, dan
<2532>
begitulah
<3779>
yang kamu percaya
<4100>
.

[<3767>]
GREEK WH
ειτε
<1535>
CONJ
ουν
<3767>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
ειτε
<1535>
CONJ
εκεινοι
<1565>
D-NPM
ουτως
<3779>
ADV
κηρυσσομεν
<2784> <5719>
V-PAI-1P
και
<2532>
CONJ
ουτως
<3779>
ADV
επιστευσατε
<4100> <5656>
V-AAI-2P
GREEK SR
ειτε
Εἴτε
εἴτε
<1535>
C
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
ειτε
εἴτε
εἴτε
<1535>
C
εκεινοι
ἐκεῖνοι,
ἐκεῖνος
<1565>
R-NMP
ουτωσ
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
κηρυσσομεν
κηρύσσομεν,
κηρύσσω
<2784>
V-IPA1P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουτωσ
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
επιστευσατε
ἐπιστεύσατε.
πιστεύω
<4100>
V-IAA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 15:11

1 Sebab itu, baik aku, maupun mereka, demikianlah kami mengajar dan demikianlah kamu menjadi percaya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA