5777 Tense - Aorist

Tense aorist ditandai dengan penekanan pada aksi yang
punktual; yaitu, konsep dari kata kerja dianggap tanpa
memperhatikan waktu lampau, sekarang, atau yang akan datang.
Tidak ada padanan langsung atau jelas dalam bahasa Inggris
untuk tense ini, meskipun umumnya diterjemahkan sebagai
tense lampau sederhana dalam sebagian besar terjemahan.

Peristiwa yang dijelaskan oleh tense aorist diklasifikasikan
ke dalam sejumlah kategori oleh para ahli tata bahasa.
Yang paling umum dari ini termasuk pandangan aksi sebagai
yang telah dimulai dari titik tertentu ("aorist inceptive"),
atau telah berakhir pada titik tertentu ("aorist kumulatif"),
atau hanya ada pada titik tertentu ("aorist punktual").
Klasifikasi kasus lainnya dapat ditemukan dalam tata bahasa
referensi Yunani.

Pembaca bahasa Inggris tidak perlu memperhatikan sebagian besar
poin-poin halus mengenai tense aorist ini, karena dalam
sebagian besar kasus tidak dapat diterjemahkan dengan akurat ke
dalam terjemahan bahasa Inggris, menjadi poin-poin halus
eksegesis Yunani saja. Praktik umum untuk menerjemahkan aorist
dengan tense lampau sederhana bahasa Inggris harus cukup dalam
sebagian besar kasus.
5777 Tense - Aorist

The aorist tense is characterized by its emphasis on punctiliar
action; that is, the concept of the verb is considered without
regard for past, present, or future time. There is no
direct or clear English equivalent for this tense, though it is
generally rendered as a simple past tense in most translations.

The events described by the aorist tense are classified into a
number of categories by grammarians. The most common of these
include a view of the action as having begun from a certain
point ("inceptive aorist"), or having ended at a certain point
("cumulative aorist"), or merely existing at a certain point
("punctiliar aorist"). The categorization of other cases can
be found in Greek reference grammars.

The English reader need not concern himself with most of these
finer points concerning the aorist tense, since in most cases
they cannot be rendered accurately in English translation,
being fine points of Greek exegesis only. The common practice
of rendering an aorist by a simple English past tense should
suffice in most cases.



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA