egkomboomai <1463>
egkomboomai egkomboomai
Pelafalan | : | eng-kom-bo'-om-ahee |
Asal Mula | : | middle voice from 1722 and komboo (to gird) |
Referensi | : | TDNT - 2:339,196 |
Jenis Kata | : | v (verb) |
Dalam Yunani | : | egkombwsasye 1 |
Dalam TB | : | rendahkanlah dirimu 1 |
Dalam AV | : | be clothed with 1 |
Jumlah | : | 1 |
Definisi | : |
mengenakan
B.Indonesia:
1) simpul atau pita yang mengikat dua benda bersama-sama, untukmengikat atau mengenakan diri sendiri Ini adalah syal putih atau celemek para budak, yang diikatkan pada ikat pinggang rompi dan membedakan budak dari orang merdeka, maka dalam 1Pe 5:5, "ikatlah dirimu dengan kerendahan hati sebagai pakaian pelayanmu" berarti dengan mengenakan kerendahan hati, tunjukkan ketundukanmu satu sama lain. Juga, ini merujuk pada overall yang dipakai budak untuk menjaga tetap bersih saat bekerja, pakaian yang sangat rendah hati. B.Inggris:
1) knot or band by which two things are fastened together, tofasten or gird one's self This was the white scarf or apron of slaves, which was fastened to the belt of the vest and distinguished slaves from freemen, hence in 1Pe 5:5, "gird yourselves with humility as your servile garb" means by putting on humility, show your subjection one to another. Also, this refers to the overalls which slaves wore to keep clean while working, an exceedingly humble garment. B.Indonesia:
suara tengah dari 1722 dan komboo (untuk mengikat); untuk mengikat diri sendiri (untukpekerjaan), yaitu secara kiasan (antal sebagai tanda perbudakan) untuk mengenakan (sebagai tanda saling menghormati):-dibungkus dengan. lihat GREEK untuk 1722 B.Inggris:
middle voice from 1722 and komboo (to gird); to engirdle oneself (for labor), i.e. figuratively (the apron as being a badge of servitude) to wear (in token of mutual deference): KJV -- be clothed with.see GREEK for 1722 |
Ibrani Terkait | : | - |
Cari juga "egkomboomai" dan tampilkan dalam [TB] dan Alkitab paralel.