Maskulin: 7 kata
Έβρααμ |
Abraham |
Ίσραηλ |
Israel |
Δαυιδ |
Daud |
Ίωσηφ |
Yusuf |
Ίακωβ |
Yakub |
~Ραββι |
Rabi |
Ίσαακ |
Ishak |
Feminin: 4 kata
~Ιεροσολυμα |
Yerusalem |
Καφαρναουμ |
Kapernaum |
Ίερουσαλημ |
Yerusalem |
Μαριαμ |
Maria |
_ ~Ιεροσολυμα dapat berupa neuter jamak deklensi kedua atau feminin tunggal non-deklensi (hanya nominatif) __Bab 7.
Neuter: 1 kata
πασχα |
Paskah |
1 |
8:58 ....Άμην αvμην λεγω υμιν, πριν Έβρααμ γενεσθαι εvγω ειvμι. |
.... "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya sebelum Abraham jadi, Aku telah ada." |
2 |
3:10 .... Συ ει ο` διδασκαλος του Ίσραηλ και ταυτα ουv γινωσκεις* |
.... "Engkau adalah pengajar Israel, dan engkau tidak mengerti hal-hal itu?" |
3 |
7:42 ουvχ η γραφη ειπεν οτι εvκ του σπερματος Δαυιδ και αvπο Βηθλεεμ της κωμης οπου ην Δαυιδ ερχεται ο Χριστος* |
"Karena Kitab Suci mengatakan, bahwa Mesias berasal dari keturunan Daud dan dari kampung Betlehem, tempat Daud dahulu tinggal." |
4 |
6:42 και ελεγον, Ουvχ ουτος εvστιν Ίησους ο υιος Ίωσηφ, ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα* πως νυν λεγει οτιΈκ του ουvρανου καταβεβηκα* |
Kata mereka: "Bukankah Ia ini Yesus, anak Yusuf, yang ibu dan bapanya kita kenal? Bagaimana Ia dapat berkata: Aku telah turun dari surga?" |
5 |
4:6 ην δε εvκει πηγη του Ίακωβ. ο ουν Ίησους κεκοπιακως εvκ της οδοιποριας εvκαθεζετο ουτως εvπι τη πηγη\ ωρα ην ως εκτη. |
Di situ terdapat sumur Yakub. Yesus sangat letih oleh perjalanan, karena itu Ia duduk di pinggir sumur itu. Hari kira-kira pukul dua belas. |
6 |
Kis 7:32 Έγω ο θεος των πατερων σου, ο θεος Έβρααμ και Ίσαακ και Ίακωβ. εντρομος δε γενομενος Μωυσης ουvκ εvτολμα κατανοησαι. |
Akulah Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak dan Yakub. Maka gemetarlah Musa, dan ia tidak berani lagi melihatnya. |
7 |
4:31 Έν τω μεταξυ ηvρωτων αυvτον οι μαθηται λεγοντες, ~Ραββι, φαγε. |
Sementara itu murid-murid-Nya mengajak Dia, katanya: "Rabi, makanlah." |
8 |
Gal 4:26 η δε ανω Ίερουσαλημ εvλευθερα εvστιν, ητις εvστιν μητηρ ημων\ |
Tetapi Yerusalem surgawi adalah perempuan merdeka, dan ialah ibu kita. |
9 |
Mat 2:3 αvκουσας δε ο βασιλευς ~Ηρωδης εvταραχθη και πασα ~Ιεροσολυμα μετV αυvτου, |
Ketika raja Herodes mendengar hal itu terkejutlah ia beserta seluruh Yerusalem. |
10 |
20:16 λεγει αυvτη/|Ίησους, Μαριαμ. στραφεισα εvκεινη λεγει αυvτω ~Εβραιστι, ~Ραββουνι [ο λεγεται Διδασκαλε]. |
Kata Yesus kepadanya: "Maria!" Ia berpaling dan berkata kepada-Nya dalam bahasa Ibrani: "Rabuni!", artinya Guru. |
11 |
6:59 Ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν Καφαρναουμ. |
Semua ini dikatakanNya di Kapernaum ketika Ia mengajar di rumah ibadat. |
12 |
19:14 ην δε παρασκευη του πασχα, ωρα ην ως εκτη. και λεγει τοιςΊουδαιοις, :Ιδε ο βασιλευς υμων. |
Hari itu ialah hari persiapan Paskah, kira-kira jam dua belas. Katanya kepada orang-orang Yahudi itu: "Lihatlah rajamu!" |
►► Word Progress
Kini kita sudah mengenal 17% kata-kata dalam PB.