Lengkapilah tabel di bawah ini:
σοφος, η, ον, pandai, bijaksana, terlatih
tg. |
jm. | |||||
m. |
f. |
n. |
m. |
f. |
n. | |
nom. |
σοφος |
σοφον |
σοφοι |
σοφα | ||
ak. |
||||||
gen. |
σοφου |
σοφων |
||||
dat. |
σοφω |
σοφοις |
Bandingkan hasil Anda dengan tabel yang diberikan di Bab 24.
8:36 εvαν ουν ο υιος υμας εvλευθερωση, οντως εvλευθεροι εσεσθε.
"Jadi apabila Anak itu memerdekakan kamu, kamu pun benar-benar merdeka."
Sampai di sini kita sudah banyak menemui kata-kata dalam kelas-kelas kata yang berbeda namun memiliki akar kata yang sama. Kata-kata yang demikian disebut cognate words (kata seasal). Kata sifat εvλευθερος di atas seasal dengan kata kerja εvλευθεροω `aku bebas', `membebaskan', dan kata benda εvλευθερια `kebebasan', `kemerdekaan' dan αvπελευθερος `orang merdeka'.
Sekarang, mengenai ayat di atas. Perhatikan kata οντως essentially, `benar-benar' yang hanya digunakan sekali saja dalam Injil Yohanes. Siapakah orang yang οντως εvλευθερος, "benar-benar merdeka"? Dialah orang yang αvληθως μαθητης μου, "benar-benar murid-Ku", kata Tuhan, yakni orang yang tetap dalam firman-Nya. (8:31). Yesus, dengan firman dan kebenaran-Nya, itulah jaminan pasti kemerdekaan kita.
8:32 και γνωσεσθε την αvληθειαν, και η αvληθεια εvλευθερωσει υμας.
dan kamu akan mengetahui kebenaran, dan kebenaran itu akan memerdekakan kamu.
Perhatikan kalimat indah dari Paulus:
1 Kor 7:22 ο γαρ εvν κυριω κληθεις δουλος αvπελευθερος κυριου εvστιν,
ομοιως ο εvλευθερος κληθεις δουλος εvστιν Χριστου.
Sebab hamba yang dipanggil Tuhan dalam pelayanan-Nya, adalah orang bebas milik Tuhan. Demikian pula orang bebas yang dipanggil Kristus, adalah hamba-Nya.
Kata sifat dengan tiga pola deklensi (lanjutan)
Bagian I: 20 kata
αvλλοτριος, α, ον |
milik orang lain, asing; subst.: orang asing |
γνωστος, η, ον |
dikenal, terkemuka, diketahui; subst.: kenalan |
γυμνος, η, ον |
telanjang, tanpa pakaian luar, compang-camping |
εvκλεκτος, η, ον |
terpilih, pilihan, utama |
εvλευθερος, α, ον |
bebas, merdeka; subst.: orang merdeka |
ετοιμος, η, ον |
siap, tersedia |
καθαρος, α, ον |
bersih, murni, tidak bersalah |
κενος, η, ον |
kosong, tangan kosong, sia-sia |
κρυπτος, η, ον |
tersembunyi, rahasia; subst.: hal/tempat rahasia |
λευκος, η, ον |
putih, cemerlang |
νεος, α, ον |
baru, segar, muda; subst.: orang muda |
νηπιος, α, ον |
bayi, mentah, tidak berdosa; subst.: anak |
οψιος, α, ον |
terlambat; subst.: petang (fem) |
παλαιος, α, ον |
tua, lama, lebih dahulu |
πνευματικος, η, ον |
rohani |
σοφος, η, ον |
pandai, bijaksana, terlatih |
τελειος, α, ον |
sempurna, lengkap, matang, dewasa |
τοσουτος, αυτη, ουτον |
sangat besar, sangat luas, sangat banyak, sangat jauh |
φανερος, α, ον |
nyata, jelas, sederhana; subst.: yang terbuka |
χρυσους, η, ουν |
emas, terbuat dari emas |
1 |
15:3 ηδη υμεις καθαροι εvστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν\ |
Kamu memang sudah bersih karena firman yang telah Kukatakan kepadamu. |
2 |
1 Kor 2:15 ο δε πνευματικος αvνακρινει [τα] παντα, αυvτος δε υπV ουvδενος αvνακρινεται. |
Manusia rohani menilai segala sesuatu, tetapi ia sendiri tidak dinilai oleh siapapun. |
3 |
20:12 και θεωρει δυο αvγγελους εvν λευκοις καθεζομενους, ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν, οπου εκειτο το σωμα τουΊησου. |
dan tampaklah olehnya dua malaikat (berpakaian) putih, yang satu duduk di sebelah kepala dan satunya lagi di sebelah kaki di tempat jenazah Yesus terbaring. |
4 |
8:36 εvαν ουν ο υιος υμας εvλευθερωση, οντως εvλευθεροι εσεσθε. |
"Jadi apabila Anak itu memerdekakan kamu, kamu pun benar-benar merdeka." |
5 |
Luk 5:38 αvλλα οινον νεον ειvς αvσκους καινους βλητεον. |
Tetapi anggur baru harus disimpan dalam kantong baru pula. |
6 |
1 Pet 2:9 ~Υμεις δε γενος εvκλεκτον, βασιλειον ιερατευμα, εθνος αγιον, λαος εις περιποιησιν, .... |
Tetapi kamulah bangsa yang terpilih, imamat yang rajani, bangsa yang kudus, umat kepunyaan Allah sendiri, .... |
7 |
Ef 5:15 Βλεπετε ουν αvκριβως πως περιπατειτε μη ως ασοφοι αvλλV ως σοφοι, |
Karena itu, perhatikanlah dengan saksama, bagaimana kamu hidup, janganlah seperti orang bebal, tetapi seperti orang arif, |
8 |
12:37 Τοσαυτα δε αυvτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυvτων ουvκ εvπιστευον ειvς αυvτον, |
Dan meskipun Ia mengadakan begitu banyak mujizat di depan mereka, namun mereka tidak percaya kepada-Nya, |
9 |
1 Yoh 2:7 Έγαπητοι,, ουκ εvντολην καινην γραφω υμιν αλV εvντολην παλαιαν ην ειχετε αvπV αvρχης\ η εvντολη η παλαια εvστιν ο λογος ον ηvκουσατε. |
Saudara-saudara terkasih, bukan perintah baru yang kutuliskan kepada kamu, melainkan perintah lama yang telah ada padamu dari mulanya. Perintah lama itu ialah firman yang telah kamu dengar. |
10 |
1 Yoh 4:18 φοβος ουvκ εστιν εvν τη αvγαπη αλV η τελεια αvγαπη εξω βαλλει τον φοβον, οτι ο φοβος κολασιν εχει, ο δε φοβουμενος ουv τετελειωται εvν τη αvγαπη. |
Di dalam kasih tidak ada ketakutan: kasih yang sempurna melenyapkan ketakutan; sebab ketakutan mengandung hukuman dan barangsiapa takut, ia tidak sempurna di dalam kasih. |
11 |
Yak 2:20 θελεις δε γνωναι, ω ανθρωπε κενε, οτι η πιστις χωρις των εργων αvργη εvστιν* |
Hai manusia kosong, maukah engkau mengakui sekarang, bahwa iman tanpa perbuatan adalah sia-sia? |
12 |
1 Tim 4:15 ταυτα μελετα, εvν τουτοις ισθι, ινα σου η προκοπη φανερα η πασιν. |
Perhatikanlah semuanya itu, hiduplah di dalamnya supaya kemajuanmu nyata kepada semua orang. |
13 |
Why 1:12 Και εvπεστρεψα βλεπειν την φωνην ητις εvλαλει μετV εvμου, και εvπιστρεψας ειδον επτα λυχνιας χρυσας |
Lalu aku berpaling untuk melihat suara yang berbicara kepadaku. Dan setelah aku berpaling, tampaklah kepadaku tujuh kaki dian dari emas. |
14 |
7:6....~Ο καιρος ο εvμος ουπω παρεστιν, ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εvστιν ετοιμος. |
.... "Waktu-Ku belum tiba, tetapi waktu kamu selalu tersedia." |
15 |
7:10 ~Ως δε αvνεβησαν οι αvδελφοι αυvτου ειvς την εορτην, τοτε και αυvτος αvνεβη ουv φανερως αvλλα [ως] εvν κρυπτω. |
Tetapi sesudah saudara-saudara-Nya berangkat ke pesta itu, Ia pun pergi ke situ, tidak terang-terangan tetapi diam-diam. |
16 |
18:15 VΗκολουθει δε τωΊησου Σιμων Πετρος και αλλος μαθητης. ο δε μαθητης εvκεινος ην γνωστος τω αvρχιερει και συνεισηλθεν τωΊησου ειvς την αυvλην του αvρχιερεως, |
Simon Petrus dan seorang murid lain mengikuti Yesus. Murid itu mengenal Imam Besar dan ia masuk bersama-sama dengan Yesus ke halaman (istana) Imam Besar, |
17 |
21:7 λεγει ουν ο μαθητης εvκεινος ον ηvγαπα οΊησους τω Πετρω, ~Ο κυριος εvστιν. Σιμων ουν Πετρος αvκουσας οτι ο κυριος εvστιν τον εvπενδυτην διεζωσατο, ην γαρ γυμνος, και εβαλεν εαυτον ειvς την θαλασσαν, |
Maka murid yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus: "Itu Tuhan." Ketika Simon Petrus mendengar, bahwa itu Tuhan, ia mengenakan pakaiannya, sebab ia tidak berpakaian, lalu terjun (harf.: menerjunkan dirinya) ke danau. |
18 |
6:16 ~Ως δε οvψια εvγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυvτου εvπι την θαλασσαν |
Dan ketika hari sudah petang, murid-murid-Nya pergi ke danau, |
19 |
1 Kor 13:11 οτε ημην νηπιος, εvλαλουν ως νηπιος, εvφρονουν ως νηπιος, εvλογιζομην ως νηπιος\ οτε γεγονα αvνηρ, κατηργηκα τα του νηπιου. |
Ketika aku kanak-kanak, aku berkata-kata seperti kanak-kanak, aku merasa seperti kanak-kanak, aku berpikir seperti kanak-kanak. Sekarang sesudah aku menjadi dewasa, aku meninggalkan sifat kanak-kanak itu. |
20 |
10:5 αvλλοτριω| δε ουv μη αvκολουθησουσιν, αvλλα φευξονται αvπV αυvτου, οτι ουvκ οιδασιν των αvλλοτριων την φωνην. |
"Tetapi seorang asing pasti tidak mereka ikuti, malah mereka lari dari-nya, karena mereka tidak mengenal suara orang-orang asing." |
Bagian II: 16 kata, total: 76 kata
αvρχαιος, α, ον |
tua, lama, dahulu; subst.: nenek moyang |
Γαλιλαιος, α, ον |
dari Galilea; subst.: orang Galilea |
κλητος, η, ον |
dipanggil, diundang |
κοινος, η, ον |
najis, bersama, cemar |
κωφος, η, ον |
bisu, tuli |
μωρος, α, ον |
bodoh; subst.: orang bodoh, kebodohan |
ξενος, η, ον |
asing, tidak biasa; subst.: orang asing, tuan rumah |
παραλυτικος, η, ον |
timpang; subst.: orang lumpuh, orang timpang |
ποικιλος, η, ον |
bermacam-macam, berbeda |
`Ρωμαιος, α, ον |
dari Roma; subst.: orang/penduduk Roma |
τιμιος, α, ον |
berharga, terhormat |
υψηλος, η, ον |
tinggi, ditinggikan, bangga, tinggi hati |
χωλος, η, ον |
timpang, pincang; subst.: orang timpang |
αvμφοτεροι, αι, α |
keduanya, semua |
ευvθυς, εια, υ |
langsung, seketika, lurus |
ταχυς, εια, υ |
cepat, segera |
21 |
19:34 αλV εις των στρατιωτων λογχη αυvτου την πλευραν ενυξεν, και εvξηλθεν ευvθυς αιμα και υδωρ. |
tetapi seorang dari antara para prajurit menikam lambung-Nya dengan tombak, dan segera mengalir keluar darah dan air. |
22 |
Mat 15:14 αφετε αυvτους\ τυφλοι ειvσιν οδηγοι [τυφλων]\ τυφλος δε τυφλον εvαν οδηγη, αvμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται. |
"Biarkanlah mereka itu. Mereka orang buta yang menuntun orang buta. Jika orang buta menuntun orang buta, pasti keduanya jatuh ke dalam lobang." |
23 |
Kis 2:44 παντες δε οι πιστευοντες ησαν εvπι Το αυvτο και ειχον απαντα κοινα |
Dan semua orang yang telah menjadi percaya tetap bersama, dan segala sesuatu (yang mereka miliki) adalah kepunyaan bersama, |
24 |
Mat 11:5 τυφλοι αvναβλεπουσιν και χωλοι. περιπατουσιν, λεπροι καθαριζονται και κωφοι αvκουουσιν, και νεκροι. εvγειρονται και πτωχοι. ευvαγγελιζονται\ |
orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang kusta menjadi tahir, orang tuli mendengar, orang mati dibangkitkan dan kepada orang miskin diberitakan kabar baik. |
25 |
Mat 25:35 εvπεινασα γαρ και εvδωκατε μοι φαγειν, εvδιψησα και εvποτισατε με, ξενος ημην και συνηγαγετε με, |
Sebab ketika Aku lapar, kamu memberi Aku makan; ketika Aku haus, kamu memberi Aku minum; ketika Aku seorang asing, kamu memberi Aku tumpangan; |
26 |
5:3 εν ταυταις κατεκειτο πληθος των αvσθενουντων, τυφλων, χωλων, ξηρων. |
dan di (serambi-serambi) itu berbaring sejumlah besar orang sakit: orang-orang buta, orang-orang timpang dan orang-orang lumpuh, |
27 |
11:29 εvκεινη δε ως ηκουσεν ηvγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυvτον\ |
Mendengar itu ia segera bangkit lalu pergi mendapatkan-Nya. |
28 |
1 Pet 1:19 αvλλα τιμιω αιματι ως αvμνου αvμωμου και αvσπιλου Χριστου, |
melainkan dengan darah Kristus yang mahal, yang sama seperti darah anak domba tak bernoda dan tak bercacat. |
29 |
Mat 25:2 πεντε δε εvξ αυvτων ησαν μωραι και πεντε φρονιμοι. |
Lima dari antara mereka bodoh dan lima bijaksana. |
30 |
11:48 εvαν αvφωμεν αυvτον ουτως, παντες πιστευσουσιν ειvς αυvτον, και εvλευσονται οι ~Ρωμαιοι και αvρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος. |
"Apabila kita biarkan Dia, maka semua orang akan percaya kepada-Nya dan orang-orang Roma akan datang dan akan merampas tempat suci serta bangsa kita." |
31 |
Mat 5:21 VΗκουσατε οτι εvρρεθη τοις αvρχαιοις, Ουv φονευσεις\ .... |
Kamu telah mendengar yang difirmankan kepada nenek moyang (kita): Jangan membunuh; .... |
32 |
4:45 οτε ουν ηλθεν ειvς την Γαλιλαιαν, εvδεξαντο αυvτον οι Γαλιλαιοι παντα εωρακοτες οσα εvποιησεν εvν ~Ιεροσολυμοις εvν τη εορτη, .... |
Maka setelah ia tiba di Galilea, orang-orang Galilea pun menyambut Dia, karena mereka telah melihat segala yang Ia lakukan di Yerusalem pada pesta itu, .... |
33 |
Rm 11:20 .... μη υψηλα φρονει αvλλα φοβου\ |
.... Janganlah kamu sombong, tetapi takutlah! |
34 |
Mat 22:14 πολλοι. γαρ ειvσιν κλητοι, οvλιγοι δε εvκλεκτοι,. |
"Sebab banyak yang dipanggil, tetapi sedikit yang dipilih." |
35 |
Mrk 2:5 και ιvδων οΊησους την πιστιν αυvτων λεγει τω παραλυτικω, Τεκνον, αvφιενται σου αι αμαρτιαι. |
Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu: "Anak-(Ku), dosamu sudah diampuni!" |
36 |
Yak 1:2 Πασαν χαραν ηγησασθε, αvδελφοι μου, οταν πειρασμοις περιπεσητε ποικιλοις, |
Saudara-saudaraku, anggaplah sebagai suatu kebahagiaan, apabila kamu jatuh ke dalam berbagai-bagai pencobaan, |
Bacalah 8:1-11. Carilah dan tandai kata-kata sifat yang sudah Anda kenal dari daftar kosakata.
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Kontak | Partisipasi | Donasi