and there you have remained.
Did not war overtake the evildoers in Gibeah?
I will gather nations together to attack them, 4
10:11 Ephraim was a well-trained heifer who loved to thresh grain;
I myself put a fine yoke 7 on her neck.
I will harness Ephraim.
Let Judah plow! 8
Let Jacob break up 9 the unplowed ground for himself!
10:12 Sow righteousness for yourselves,
reap unfailing love.
Break up the unplowed ground for yourselves,
for it is time to seek the Lord,
until he comes and showers deliverance 10 on you.
10:13 But you have plowed wickedness;
you have reaped injustice;
you have eaten the fruit of deception.
Because you have depended on your chariots; 11
you have relied 12 on your many warriors.
10:14 The roar of battle will rise against your people;
all your fortresses will be devastated,
just as Shalman devastated 13 Beth Arbel on the day of battle,
when mothers were dashed to the ground with their children.
because of your great wickedness!
When that day dawns, 15
the king of Israel will be destroyed. 16
[10:10] 3 tc The MT reads וְאֶסֳּרֵם (vÿ’essorem, vav conjunction + Niphal imperfect 1st person common singular + 3rd person masculine plural suffix from אָסַר, ’asar, “to bind”). The LXX reads παιδεῦσαι αὐτούς (paideusai autous, “to discipline them”) which reflects a Vorlage of אִיסַּרֶם (’issarem, Qal imperfect 1st person common singular + 3rd person masculine plural suffix from יָסַר, yasar, “to discipline”; BDB 416 s.v. יָסַר 3). The textual variant was caused by orthographic confusion between ו (vav) and י (yod) with metathesis of the two letters.
[10:10] 5 tn The verb אָסַר (’asar, “to bind”) often refers to conquered peoples being bound as prisoners (BDB 63 s.v. אָסַר). Here it is used figuratively to describe the Israelites being taken into exile. Cf. NIV “to put them in bonds.”
[10:10] 6 tc The Kethib is לִשְׁתֵּי עֵינֹתָם (lishte ’enotam, “for their two eyes”), while the Qere reads לִשְׁתֵּי עוֹנֹתָם (lishte ’onotam, “for their two sins”). The phrase “two sins” could refer to (1) the sinful episode at Gibeah and the subsequent war between the tribe of Benjamin and the other tribes (Judges 19-21), or (2) the entire Gibeah incident (Judges 19-21) and Israel’s subsequent failure to repent up to the time of Hosea: “the time of Gibeah” (first sin) and “there you have remained” (second sin).
[10:11] 7 tc The MT is unintelligible: עַל־טוּב (’al-tuv, “upon a fine [thing]”?). Cf. KJV “I passed over upon her fair neck”; NRSV “I spared her fair neck.” The BHS editors suggest the revocalization עֹל־טוּב (’ol-tuv, “a fine yoke”), followed by many modern English versions (e.g., NAB, NASB, NIV, NCV, TEV, NLT). The noun עֹל (’ol, “yoke”) also appears in 11:4 in a metaphor which compares Israel to a young heifer as well.
[10:13] 11 tc The MT (followed by KJV, NASB) reads the enigmatic בְּדַרְכְּךָ (bÿdarkÿkha, “in your own way”) which does not seem to fit the context or the parallelism with בְּרֹב גִּבּוֹרֶיךָ (bÿrov gibborekha, “in your multitude of warriors”). The BHS editors suggest the original reading was בְרִכְבְּךָ (vÿrikhbÿkha, “in your chariots”), a reading followed by NAB, TEV. If this is correct, the textual corruption was caused by orthographic confusion between רֶכֶב (rekhev, “chariot”) and דֶּרֶכ (derekh, “way”).
[10:15] 16 tn The root דָמָה (damah, “to be cut off, cease to exist, be destroyed”; BDB 198 s.v. דָמָה; HALOT 225 s.v. דמה) is repeated in the Hebrew text. The form נִדְמֹה (nidmoh, Niphal infinitive absolute) appears in the first colon, and the form נִדְמָה (nidmah, Niphal perfect 3rd person masculine singular) appears in the second colon. This striking repetition creates a dramatic wordplay which, for stylistic reasons, cannot be reproduced in English translations: “The moment the dawn ceases to exist (i.e., at the break of dawn), the king of Israel will cease to exist.”