Zefanya 3:7
Konteks3:7 I thought, 1 ‘Certainly you will respect 2 me!
Now you will accept correction!’
If she had done so, her home 3 would not be destroyed 4
by all the punishments I have threatened. 5
But they eagerly sinned
in everything they did. 6
Zefanya 1:6
Konteks1:6 and those who turn their backs on 7 the Lord
and do not want the Lord’s help or guidance.” 8
Zefanya 2:14
Konteks2:14 Flocks and herds 9 will lie down in the middle of it,
as well as every kind of wild animal. 10
Owls 11 will sleep in the tops of its support pillars;
they will hoot through the windows. 12
Rubble will cover the thresholds; 13
even the cedar work 14 will be exposed to the elements. 15
Zefanya 3:15
Konteks3:15 The Lord has removed the judgment against you; 16
he has turned back your enemy.
Israel’s king, the Lord, is in your midst!
You no longer need to fear disaster.
Zefanya 1:17
Konteks1:17 I will bring distress on the people 17
and they will stumble 18 like blind men,
for they have sinned against the Lord.
Their blood will be poured out like dirt;
their flesh 19 will be scattered 20 like manure.
Zefanya 2:15
Konteks2:15 This is how the once-proud city will end up 21 –
the city that was so secure. 22
She thought to herself, 23 “I am unique! No one can compare to me!” 24
What a heap of ruins she has become, a place where wild animals live!
Everyone who passes by her taunts her 25 and shakes his fist. 26
[3:7] 2 tn Or “fear.” The second person verb form (“you will respect”) is feminine singular, indicating that personified Jerusalem is addressed.
[3:7] sn God’s judgment of the nations (v. 6) was an object lesson for Israel’s benefit.
[3:7] 3 tn Or “dwelling place.”
[3:7] 5 tn Heb “all which I have punished her.” The precise meaning of this statement and its relationship to what precedes are unclear.
[3:7] 6 tn Heb “But they got up early, they made corrupt all their actions.” The phrase “they got up early” probably refers to their eagerness to engage in sinful activities.
[1:6] 7 tn Heb “turn back from [following] after.”
[1:6] 8 tn Heb “who do not seek the
[2:14] 9 tn Heb “flocks.” The Hebrew word can refer to both flocks of sheep and herds of cattle.
[2:14] 10 tn Heb “[and] all the wild animals of a nation.” How גוֹי (goy, “nation”) relates to what precedes is unclear. It may be a corruption of another word. See J. J. M. Roberts, Nahum, Habakkuk, and Zephaniah (OTL), 193.
[2:14] 11 tn The Hebrew text reads here גַּם־קָאַת גַּם־קִפֹּד (gam-qa’at gam-qippod). The term קָאַת refers to some type of bird (see Lev 11:18; Deut 14:17) that was typically found near ruins (Isa 34:11); one of the most common translations is “owl” (cf. NEB “horned owl”; NIV, NRSV “desert owl”; contra NASB “pelican”). The term קִפֹּד may also refer to a type of bird (cf. NEB “ruffed bustard”; NIV, NRSV “screech owl”). Some suggest a rodent may be in view (cf. NASB “hedgehog”); this is not unreasonable, for a rodent or some other small animal would be able to sleep in the tops of pillars which would be lying in the ruins of the fallen buildings.
[2:14] 12 tn Heb “a sound will sing in the window.” If some type of owl is in view, “hoot” is a more appropriate translation (cf. NEB, NRSV).
[2:14] 13 tn Heb “rubble [will be] on the threshold.” “Rubble” translates the Hebrew word חֹרֶב (khorev, “desolation”). Some emend to עֹרֵב (’orev, “raven”) following the LXX and Vulgate; Adele Berlin translates, “A voice shall shriek from the window – a raven at the sill” (Zephaniah [AB 25A], 104).
[2:14] 14 tn The meaning of the Hebrew word translated “cedar work” (so NASB, NRSV) is unclear; NIV has “the beams of cedar.”
[2:14] 15 tn Heb “one will expose.” The subject is probably indefinite, though one could translate, “for he [i.e., God] will lay bare.”
[3:15] 16 tn Heb “your judgments,” that is, “the judgments directed against you.” The translation reflects the implications of the parallelism.
[1:17] 17 tn “The people” refers to mankind in general (see vv. 2-3) or more specifically to the residents of Judah (see vv. 4-13).
[1:17] 19 tn Some take the referent of “flesh” to be more specific here; cf. NEB (“bowels”), NAB (“brains”), NIV (“entrails”).
[1:17] 20 tn The words “will be scattered” are supplied in the translation for clarity based on the parallelism with “will be poured out” in the previous line.
[2:15] 21 tn Heb “this is the proud city.”
[2:15] 22 tn Heb “the one that lived securely.”
[2:15] 23 tn Heb “the one who says in her heart.”
[2:15] 24 tn Heb “I [am], and besides me there is no other.”
[2:15] 25 tn Heb “hisses”; or “whistles.”
[2:15] 26 sn Hissing (or whistling) and shaking the fist were apparently ways of taunting a defeated foe or an object of derision in the culture of the time.