Zefanya 2:14
Konteks2:14 Flocks and herds 1 will lie down in the middle of it,
as well as every kind of wild animal. 2
Owls 3 will sleep in the tops of its support pillars;
they will hoot through the windows. 4
Rubble will cover the thresholds; 5
even the cedar work 6 will be exposed to the elements. 7
Zefanya 3:7
Konteks3:7 I thought, 8 ‘Certainly you will respect 9 me!
Now you will accept correction!’
If she had done so, her home 10 would not be destroyed 11
by all the punishments I have threatened. 12
But they eagerly sinned
in everything they did. 13
Zefanya 3:11
Konteks3:11 In that day you 14 will not be ashamed of all your rebelliousness against me, 15
for then I will remove from your midst those who proudly boast, 16
and you will never again be arrogant on my holy hill.
[2:14] 1 tn Heb “flocks.” The Hebrew word can refer to both flocks of sheep and herds of cattle.
[2:14] 2 tn Heb “[and] all the wild animals of a nation.” How גוֹי (goy, “nation”) relates to what precedes is unclear. It may be a corruption of another word. See J. J. M. Roberts, Nahum, Habakkuk, and Zephaniah (OTL), 193.
[2:14] 3 tn The Hebrew text reads here גַּם־קָאַת גַּם־קִפֹּד (gam-qa’at gam-qippod). The term קָאַת refers to some type of bird (see Lev 11:18; Deut 14:17) that was typically found near ruins (Isa 34:11); one of the most common translations is “owl” (cf. NEB “horned owl”; NIV, NRSV “desert owl”; contra NASB “pelican”). The term קִפֹּד may also refer to a type of bird (cf. NEB “ruffed bustard”; NIV, NRSV “screech owl”). Some suggest a rodent may be in view (cf. NASB “hedgehog”); this is not unreasonable, for a rodent or some other small animal would be able to sleep in the tops of pillars which would be lying in the ruins of the fallen buildings.
[2:14] 4 tn Heb “a sound will sing in the window.” If some type of owl is in view, “hoot” is a more appropriate translation (cf. NEB, NRSV).
[2:14] 5 tn Heb “rubble [will be] on the threshold.” “Rubble” translates the Hebrew word חֹרֶב (khorev, “desolation”). Some emend to עֹרֵב (’orev, “raven”) following the LXX and Vulgate; Adele Berlin translates, “A voice shall shriek from the window – a raven at the sill” (Zephaniah [AB 25A], 104).
[2:14] 6 tn The meaning of the Hebrew word translated “cedar work” (so NASB, NRSV) is unclear; NIV has “the beams of cedar.”
[2:14] 7 tn Heb “one will expose.” The subject is probably indefinite, though one could translate, “for he [i.e., God] will lay bare.”
[3:7] 9 tn Or “fear.” The second person verb form (“you will respect”) is feminine singular, indicating that personified Jerusalem is addressed.
[3:7] sn God’s judgment of the nations (v. 6) was an object lesson for Israel’s benefit.
[3:7] 10 tn Or “dwelling place.”
[3:7] 12 tn Heb “all which I have punished her.” The precise meaning of this statement and its relationship to what precedes are unclear.
[3:7] 13 tn Heb “But they got up early, they made corrupt all their actions.” The phrase “they got up early” probably refers to their eagerness to engage in sinful activities.
[3:11] 14 sn The second person verbs and pronouns are feminine singular, indicating that personified Jerusalem is addressed here.
[3:11] 15 tn Heb “In that day you not be ashamed because of all your actions, [in] which you rebelled against me.”