TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Zefanya 1:8

Konteks

1:8 “On the day of the Lord’s sacrificial meal,

I will punish the princes 1  and the king’s sons,

and all who wear foreign styles of clothing. 2 

Zefanya 2:5

Konteks

2:5 Those who live by the sea, the people who came from Crete, 3  are as good as dead. 4 

The Lord has decreed your downfall, 5  Canaan, land of the Philistines:

“I will destroy everyone who lives there!” 6 

Zefanya 3:3

Konteks

3:3 Her princes 7  are as fierce as roaring lions; 8 

her rulers 9  are as hungry as wolves in the desert, 10 

who completely devour their prey by morning. 11 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:8]  1 tn Or “officials” (NRSV, TEV); NLT “leaders.”

[1:8]  2 sn The very dress of the royal court, foreign styles of clothing, revealed the degree to which Judah had assimilated foreign customs.

[2:5]  3 tn Heb “Kerethites,” a people settled alongside the Philistines in the coastal areas of southern Palestine (cf. 1 Sam 30:14; Ezek 25:16). They originally came from the island of Crete.

[2:5]  4 tn Heb “Woe, inhabitants of the coast of the sea, nation of Kerethites.” The Hebrew term הוֹי (hoy, “ah, woe”), is used to mourn the dead and express outwardly one’s sorrow (see 1 Kgs 13:30; Jer 22:18; 34:5). By using it here the prophet mourns in advance the downfall of the Philistines, thereby emphasizing the certainty of their demise (“as good as dead”). Some argue the word does not have its earlier connotation here and is simply an attention-getting interjection, equivalent to “Hey!”

[2:5]  5 tn Heb “the word of the Lord is against you.”

[2:5]  6 tn Heb “I will destroy you so there is no inhabitant [remaining].”

[3:3]  7 tn Or “officials.”

[3:3]  8 tn Heb “her princes in her midst are roaring lions.” The metaphor has been translated as a simile (“as fierce as”) for clarity.

[3:3]  9 tn Traditionally “judges.”

[3:3]  10 tn Heb “her judges [are] wolves of the evening,” that is, wolves that prowl at night. The translation assumes an emendation to עֲרָבָה (’aravah, “desert”). For a discussion of this and other options, see Adele Berlin, Zephaniah (AB 25A), 128. The metaphor has been translated as a simile (“as hungry as”) for clarity.

[3:3]  11 tn Heb “they do not gnaw [a bone] at morning.” The precise meaning of the line is unclear. The statement may mean these wolves devour their prey so completely that not even a bone is left to gnaw by the time morning arrives. For a discussion of this and other options, see Adele Berlin, Zephaniah (AB 25A), 129.



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA