TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yosua 24:22

Konteks
24:22 Joshua said to the people, “Do you agree to be witnesses against yourselves that you have chosen to worship the Lord?” 1  They replied, “We are witnesses!” 2 

Rut 4:7-8

Konteks
4:7 (Now this used to be the customary way to finalize a transaction involving redemption in Israel: 3  A man would remove his sandal and give it to the other party. 4  This was a legally binding act 5  in Israel.) 4:8 So the guardian said to Boaz, “You may acquire it,” and he removed his sandal. 6 

Rut 4:11

Konteks
4:11 All the people who were at the gate and the elders replied, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is entering your home like Rachel and Leah, both of whom built up the house of Israel! May 7  you prosper 8  in Ephrathah and become famous 9  in Bethlehem. 10 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[24:22]  1 tn Heb “You are witnesses against yourselves that you have chosen for yourselves the Lord to serve him.”

[24:22]  2 sn Like witnesses in a court of law, Israel’s solemn vow to worship the Lord will testify against them in the divine court if the nation ever violates its commitment.

[4:7]  3 tn Heb “and this formerly in Israel concerning redemption and concerning a transfer to ratify every matter.”

[4:7]  4 tn Heb “a man removed his sandal and gave [it] to his companion”; NASB “gave it to another”; NIV, NRSV, CEV “to the other.”

[4:7]  5 tn Heb “the legal witness”; KJV “a testimony”; ASV, NASB “the manner (form NAB) of attestation.”

[4:8]  6 tc The LXX adds “and gave it to him” (cf. TEV, CEV), which presupposes the reading ויתן לו. This seems to be a clarifying addition (see v. 7), but it is possible the scribe’s eye jumped from the final vav (ו) on נַעֲלוֹ (naalo, “his sandal”) to the final vav (ו) on לוֹ (lo, “to him”), accidentally omitting the intervening letters.

[4:11]  7 tn Following the jussive, the imperative with prefixed vav indicates purpose or result.

[4:11]  8 tn The phrase וַעֲשֵׂה־חַיִל (vaaseh-khayil, literally, “do strength”) has been variously translated: (1) financial prosperity: “may you become rich” (TEV), “may you be a rich man” (CEV), “may you achieve wealth” (NASB), “may you prosper” (NKJV, NJPS); (2) social prominence: “may you become powerful” (NCV), “may you have standing” (NIV), “may you be great” (NLT), “may you do well” (NAB); (3) reproductive fertility: “may you produce children” (NRSV); and (4) social activity: “may you do a worthy deed” (REB).

[4:11]  9 tc Heb “and call a name.” This statement appears to be elliptical. Usually the person named and the name itself follow this expression. Perhaps וּקְרָא־שֵׁם (uqÿra-shem) should be emended to וְיִקָּרֵא־שֵׁם (vÿyiqqare-shem), “and your name will be called out,” that is, “perpetuated” (see Gen 48:16, cf. also Ruth 4:14b). The omission of the suffix with “name” could be explained as virtual haplography (note the letter bet [ב], which is similar to kaf [כ], at the beginning of the next word). The same explanation could account for the omission of the prefixed yod (י) on the verb “call” (yod [י] and vav [ו] are similar in appearance). Whether one reads the imperative (the form in the MT) or the jussive (the emended form), the construction indicates purpose or result following the earlier jussive “may he make.”

[4:11]  10 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA