Yohanes 4:27
Konteks4:27 Now at that very moment his disciples came back. 1 They were shocked 2 because he was speaking 3 with a woman. However, no one said, “What do you want?” 4 or “Why are you speaking with her?”
Yohanes 21:16
Konteks21:16 Jesus 5 said 6 a second time, “Simon, son of John, do you love me?” He replied, 7 “Yes, Lord, you know I love you.” Jesus 8 told him, “Shepherd my sheep.”
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[4:27] 1 tn Or “his disciples returned”; Grk “came” (“back” is supplied in keeping with English usage). Because of the length of the Greek sentence it is better to divide here and begin a new English sentence, leaving the καί (kai) before ἐθαύμαζον (eqaumazon) untranslated.
[4:27] 2 tn BDAG 444 s.v. θαυμάζω 1.a.γ has “be surprised that” followed by indirect discourse. The context calls for a slightly stronger wording.
[4:27] 3 tn The ὅτι (Joti) could also be translated as declarative (“that he had been speaking with a woman”) but since this would probably require translating the imperfect verb as a past perfect (which is normal after a declarative ὅτι), it is preferable to take this ὅτι as causal.
[4:27] 4 tn Grk “seek.” See John 4:23.
[4:27] sn The question “What do you want?” is John’s editorial comment (for no one in the text was asking it). The author is making a literary link with Jesus’ statement in v. 23: It is evident that, in spite of what the disciples may have been thinking, what Jesus was seeking is what the Father was seeking, that is to say, someone to worship him.
[21:16] 5 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[21:16] 6 tn Grk “said again.” The word “again” (when used in connection with the phrase “a second time”) is redundant and has not been translated.
[21:16] 7 tn Grk “He said to him.”
[21:16] 8 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.