Yohanes 19:7-14
Konteks19:7 The Jewish leaders 1 replied, 2 “We have a law, 3 and according to our law he ought to die, because he claimed to be the Son of God!” 4
19:8 When Pilate heard what they said, 5 he was more afraid than ever, 6 19:9 and he went back into the governor’s residence 7 and said to Jesus, “Where do you come from?” But Jesus gave him no answer. 19:10 So Pilate said, 8 “Do you refuse to speak to me? Don’t you know I have the authority 9 to release you, and to crucify you?” 10 19:11 Jesus replied, “You would have no authority 11 over me at all, unless it was given to you from above. Therefore the one who handed me over to you 12 is guilty of greater sin.” 13
19:12 From this point on, Pilate tried 14 to release him. But the Jewish leaders 15 shouted out, 16 “If you release this man, 17 you are no friend of Caesar! 18 Everyone who claims to be a king 19 opposes Caesar!” 19:13 When Pilate heard these words he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat 20 in the place called “The Stone Pavement” 21 (Gabbatha in 22 Aramaic). 23 19:14 (Now it was the day of preparation 24 for the Passover, about noon. 25 ) 26 Pilate 27 said to the Jewish leaders, 28 “Look, here is your king!”


[19:7] 1 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) Here the phrase refers to the Jewish leaders, especially members of the Sanhedrin, and their servants (mentioned specifically as “the chief priests and their servants” in John 19:6).
[19:7] 2 tn Grk “answered him.”
[19:7] 3 sn This law is not the entire Pentateuch, but Lev 24:16.
[19:7] 4 tn Grk “because he made himself out to be the Son of God.”
[19:8] 5 tn Grk “heard this word.”
[19:8] 6 tn Grk “became more afraid.”
[19:9] 7 tn Grk “into the praetorium.”
[19:10] 8 tn Grk “said to him.” The words “to him” are not translated because they are unnecessary in contemporary English style.
[19:10] 10 tn Grk “know that I have the authority to release you and the authority to crucify you.” Repetition of “the authority” is unnecessarily redundant English style.
[19:10] sn See the note on Crucify in 19:6.
[19:11] 12 tn Or “who delivered me over to you.”
[19:11] sn The one who handed me over to you appears to be a reference to Judas at first; yet Judas did not deliver Jesus up to Pilate, but to the Jewish authorities. The singular may be a reference to Caiaphas, who as high priest was representative of all the Jewish authorities, or it may be a generic singular referring to all the Jewish authorities directly. In either case the end result is more or less the same.
[19:11] 13 tn Grk “has the greater sin” (an idiom).
[19:11] sn Because Pilate had no authority over Jesus except what had been given to him from God, the one who handed Jesus over to Pilate was guilty of greater sin. This does not absolve Pilate of guilt; it simply means his guilt was less than those who handed Jesus over to him, because he was not acting against Jesus out of deliberate hatred or calculated malice, like the Jewish religious authorities. These were thereby guilty of greater sin.
[19:12] 15 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the Jewish leaders, especially members of the Sanhedrin, and their servants (mentioned specifically as “the chief priests and their servants” in John 19:6). See the note on the phrase “Jewish leaders” in v. 7.
[19:12] 16 tn Grk “shouted out, saying.”
[19:12] 18 sn Is the author using the phrase Friend of Caesar in a technical sense, as a title bestowed on people for loyal service to the Emperor, or in a more general sense merely describing a person as loyal to the Emperor? L. Morris (John [NICNT], 798) thinks it is “unlikely” that the title is used in the technical sense, and J. H. Bernard (St. John [ICC], 2:621) argues that the technical sense of the phrase as an official title was not used before the time of Vespasian (
[19:12] 19 tn Grk “who makes himself out to be a king.”
[19:13] 20 tn Or “the judge’s seat.”
[19:13] sn The judgment seat (βῆμα, bhma) was a raised platform mounted by steps and usually furnished with a seat. It was used by officials in addressing an assembly or making official pronouncements, often of a judicial nature.
[19:13] 21 sn The precise location of the place called ‘The Stone Pavement’ is still uncertain, although a paved court on the lower level of the Fortress Antonia has been suggested. It is not certain whether it was laid prior to
[19:13] 22 tn Grk “in Hebrew.”
[19:13] sn The author does not say that Gabbatha is the Aramaic (or Hebrew) translation for the Greek term Λιθόστρωτον (Liqostrwton). He simply points out that in Aramaic (or Hebrew) the place had another name. A number of meanings have been suggested, but the most likely appears to mean “elevated place.” It is possible that this was a term used by the common people for the judgment seat itself, which always stood on a raised platform.
[19:13] 23 sn This is a parenthetical note by the author.
[19:14] 24 sn The term day of preparation (παρασκευή, paraskeuh) appears in all the gospels as a description of the day on which Jesus died. It could refer to any Friday as the day of preparation for the Sabbath (Saturday), and this is the way the synoptic gospels use the term (Matt 27:62, Mark 15:42, and Luke 23:54). John, however, specifies in addition that this was not only the day of preparation of the Sabbath, but also the day of preparation of the Passover, so that the Sabbath on the following day was the Passover (cf. 19:31).
[19:14] 25 tn Grk “about the sixth hour.”
[19:14] sn For John, the time was especially important. When the note concerning the hour, about noon, is connected with the day, the day of preparation for the Passover, it becomes apparent that Jesus was going to die on the cross at the very time that the Passover lambs were being slain in the temple courts. Exod 12:6 required that the Passover lamb be kept alive until the 14th Nisan, the eve of the Passover, and then slaughtered by the head of the household at twilight (Grk “between the two evenings”). By this time the slaughtering was no longer done by the heads of households, but by the priests in the temple courts. But so many lambs were needed for the tens of thousands of pilgrims who came to Jerusalem to celebrate the feast (some estimates run in excess of 100,000 pilgrims) that the slaughter could not be completed during the evening, and so the rabbis redefined “between the two evenings” as beginning at noon, when the sun began to decline toward the horizon. Thus the priests had the entire afternoon of 14th Nisan in which to complete the slaughter of the Passover lambs. According to the Fourth Gospel, this is the time Jesus was dying on the cross.
[19:14] 26 sn This is a parenthetical note by the author.
[19:14] 27 tn Grk “And he”; the referent (Pilate) has been specified in the translation for clarity, and the conjunction καί (kai, “and”) has not been translated here in keeping with the tendency of contemporary English style to use shorter sentences.
[19:14] 28 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the Jewish leaders, especially members of the Sanhedrin, and their servants (mentioned specifically as “the chief priests and their servants” in John 19:6). See the note on the phrase “Jewish leaders” in v. 7.