TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yeremia 9:1-2

Konteks

9:1 (8:23) 1  I wish that my head were a well full of water 2 

and my eyes were a fountain full of tears!

If they were, I could cry day and night

for those of my dear people 3  who have been killed.

9:2 (9:1) I wish I had a lodging place in the desert

where I could spend some time like a weary traveler. 4 

Then I would desert my people

and walk away from them

because they are all unfaithful to God,

a congregation 5  of people that has been disloyal to him. 6 

Yeremia 9:4

Konteks

9:4 Everyone must be on his guard around his friends.

He must not even trust any of his relatives. 7 

For every one of them will find some way to cheat him. 8 

And all of his friends will tell lies about him.

Yeremia 9:7-8

Konteks

9:7 Therefore the Lord who rules over all says, 9 

“I will now purify them in the fires of affliction 10  and test them.

The wickedness of my dear people 11  has left me no choice.

What else can I do? 12 

9:8 Their tongues are like deadly arrows. 13 

They are always telling lies. 14 

Friendly words for their neighbors come from their mouths.

But their minds are thinking up ways to trap them. 15 

Yeremia 9:11

Konteks

9:11 The Lord said, 16 

“I will make Jerusalem 17  a heap of ruins.

Jackals will make their home there. 18 

I will destroy the towns of Judah

so that no one will be able to live in them.”

Yeremia 9:13-15

Konteks

9:13 The Lord answered, “This has happened because these people have rejected my laws which I gave them. They have not obeyed me or followed those laws. 19  9:14 Instead they have followed the stubborn inclinations of their own hearts. They have paid allegiance to 20  the gods called Baal, 21  as their fathers 22  taught them to do. 9:15 So then, listen to what I, the Lord God of Israel who rules over all, 23  say. 24  ‘I will make these people eat the bitter food of suffering and drink the poison water of judgment. 25 

Yeremia 9:17

Konteks

9:17 The Lord who rules over all 26  told me to say to this people, 27 

“Take note of what I say. 28 

Call for the women who mourn for the dead!

Summon those who are the most skilled at it!” 29 

Yeremia 9:19

Konteks

9:19 For the sound of wailing is soon to be heard in Zion.

They will wail, 30  ‘We are utterly ruined! 31  We are completely disgraced!

For our houses have been torn down

and we must leave our land.’” 32 

Yeremia 9:21-23

Konteks

9:21 ‘Death has climbed in 33  through our windows.

It has entered into our fortified houses.

It has taken away our children who play in the streets.

It has taken away our young men who gather in the city squares.’

9:22 Tell your daughters and neighbors, ‘The Lord says,

“The dead bodies of people will lie scattered everywhere

like manure scattered on a field.

They will lie scattered on the ground

like grain that has been cut down but has not been gathered.”’” 34 

9:23 35 The Lord says,

“Wise people should not boast that they are wise.

Powerful people should not boast that they are powerful. 36 

Rich people should not boast that they are rich. 37 

Yeremia 9:25

Konteks

9:25 The Lord says, “Watch out! 38  The time is soon coming when I will punish all those who are circumcised only in the flesh. 39 

Yeremia 22:9

Konteks
22:9 The answer will come back, “It is because they broke their covenant with the Lord their God and worshiped and served other gods.”

Yeremia 51:32

Konteks

51:32 They will report that the fords have been captured,

the reed marshes have been burned,

the soldiers are terrified. 40 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:1]  1 sn Beginning with 9:1, the verse numbers through 9:26 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 9:1 ET = 8:23 HT, 9:2 ET = 9:1 HT, 9:3 ET = 9:2 HT, etc., through 9:26 ET = 9:25 HT. Beginning with 10:1 the verse numbers in the ET and HT are again the same.

[9:1]  2 tn Heb “I wish that my head were water.”

[9:1]  3 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.

[9:2]  4 tn Heb “I wish I had in the desert a lodging place [inn, or place to spend the night] for travelers.”

[9:2]  5 tn Or “bunch,” but this loses the irony; the word is used for the solemn assemblies at the religious feasts.

[9:2]  6 tn Heb “they are all adulterers, a congregation of unfaithful people.” However, spiritual adultery is, of course, meant, not literal adultery. So the literal translation would be misleading.

[9:4]  7 tn Heb “Be on your guard…Do not trust.” The verbs are second masculine plural of direct address and there seems no way to translate literally and not give the mistaken impression that Jeremiah is being addressed. This is another example of the tendency in Hebrew style to turn from description to direct address (a figure of speech called apostrophe).

[9:4]  8 tn Heb “cheating, each of them will cheat.”

[9:4]  sn There is perhaps an intentional pun and allusion here to Gen 27:36 and the wordplay on the name Jacob there. The text here reads עָקוֹב יַעְקֹב (’aqob yaqob).

[9:7]  9 tn Heb “Yahweh of armies.”

[9:7]  sn For the significance of this title see the notes at 2:19 and 7:3.

[9:7]  10 tn Heb “I will refine/purify them.” The words “in the fires of affliction” are supplied in the translation to give clarity to the metaphor.

[9:7]  11 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.

[9:7]  12 tc Heb “For how else shall I deal because of the wickedness of the daughter of my people.” The MT does not have the word “wickedness.” The word, however, is read in the Greek version. This is probably a case of a word dropping out because of its similarities to the consonants preceding or following it (i.e., haplography). The word “wickedness” (רַעַת, raat) has dropped out before the words “my dear people” (בַּת־עַמִּי, bat-ammi). The causal nuance which is normal for מִפְּנֵי (mippÿne) does not make sense without some word like this, and the combination of רַעַת מִפְּנֵי (mippÿne raat) does occur in Jer 7:12 and one very like it occurs in Jer 26:3.

[9:8]  13 tc This reading follows the Masoretic consonants (the Kethib, a Qal active participle from שָׁחַט, shakhat). The Masoretes preferred to read “a sharpened arrow” (the Qere, a Qal passive participle from the same root or a homonym, meaning “hammered, beaten”). See HALOT 1354 s.v. II שָׁחַט for discussion. The exact meaning of the word makes little difference to the meaning of the metaphor itself.

[9:8]  14 tn Heb “They speak deceit.”

[9:8]  15 tn Heb “With his mouth a person speaks peace to his neighbor, but in his heart he sets an ambush for him.”

[9:11]  16 tn The words “the Lord said” are not in the text, but it is obvious from the content that he is the speaker. These words are supplied in the translation for clarity.

[9:11]  17 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.

[9:11]  18 tn Heb “a heap of ruins, a haunt for jackals.”

[9:13]  19 tn Heb “and they have not walked in it (with “it” referring to “my law”).

[9:14]  20 tn Heb “they have gone/followed after.” See the translator’s note at 2:5 for the idiom.

[9:14]  21 tn Heb “the Baals,” referring either to the pagan gods called “Baals” or the images of Baal (so NLT).

[9:14]  22 tn Or “forefathers,” or “ancestors.” Here the referent could be the immediate parents or, by their example, more distant ancestors.

[9:15]  23 tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.”

[9:15]  sn See the study notes on 2:9 and 7:3.

[9:15]  24 tn Heb “Therefore, thus says the Lord…” The person is shifted from third to first to better conform with English style.

[9:15]  25 tn Heb “I will feed this people wormwood and make them drink poison water.” “Wormwood” and “poison water” are not to be understood literally here but are symbolic of judgment and suffering. See, e.g., BDB 542 s.v. לַעֲנָה.

[9:17]  26 tn Heb “Yahweh of armies.”

[9:17]  sn For the significance of this title see the notes at 2:19 and 7:3.

[9:17]  27 tn Heb “Thus says Yahweh of armies.” However, without some addition it is not clear to whom the command is addressed. The words are supplied in the translation for clarity and to help resolve a rather confusing issue of who is speaking throughout vv. 16-21. As has been evident throughout the translation, the speaker is not always indicated. Sometimes it is not even clear who the speaker is. In general the translation and the notes have reflected the general consensus in identifying who it is. Here, however, there is a good deal of confusion about who is speaking in vv. 18, 20-21. The Greek translation has the Lord speaking throughout with second plural pronouns in vv. 18, 21 and the absence of the first line in v. 22. It would be hard to explain how the MT arose if it were the original text. Critical commentators such as J. Bright, W. Holladay, and W. McKane resolve the issue by dropping out the introductory formula in v. 17 and the first line of v. 22 and assigning the whole lament to Jeremiah. It seems obvious from the first plural pronouns and the content of v. 18 (and probably v. 21 as well) and the fact that the Lord is referred to in other than the first person in v. 20 that he is not the speaker of those verses. I have attempted to resolve the issue by having Jeremiah report the Lord’s command in v. 17 and have the rest of the speech be essentially that of Jeremiah. It should be admitted, however, that the issue is far from resolved. Most English versions simply ignore the problem. The GNB (= TEV) is a rare exception.

[9:17]  28 tn Heb “Consider!”

[9:17]  29 tn Heb “Call for the mourning women that they may come and send for the wise/skilled women that they may come.” The verbs here are masculine plural, addressed to the people.

[9:19]  30 tn The words “They will wail” are not in the text. They are supplied in the translation to make clear that this is the wailing that will be heard.

[9:19]  sn The destruction is still in the future, but it is presented graphically as though it had already taken place.

[9:19]  31 tn Heb “How we are ruined!”

[9:19]  32 tn The order of these two lines has been reversed for English stylistic reasons. The text reads in Hebrew “because we have left our land because they have thrown down our dwellings.” The two clauses offer parallel reasons for the cries “How ruined we are! [How] we are greatly disgraced!” But the first line must contain a prophetic perfect (because the lament comes from Jerusalem) and the second a perfect referring to a destruction that is itself future. This seems the only way to render the verse that would not be misleading.

[9:21]  33 sn Here Death is personified (treated as though it were a person). Some have seen as possible background to this lament an allusion to Mesopotamian mythology where the demon Lamastu climbs in through the windows of houses and over their walls to kill children and babies.

[9:22]  34 tn Or “‘Death has climbed…city squares. And the dead bodies of people lie scattered…They lie scattered…but has not been gathered.’ The Lord has told me to tell you this.” Or “For death will climb…It will enter…It will take away…who gather in the city squares. So tell your daughters and neighbors, ‘The Lord wants you to say, “The dead bodies of people lie scattered…They lie scattered…has not been gathered.”’” The main causes of ambiguity are the particle כִּי (ki) introducing v. 21 and the verb form דַּבֵּר (dabber) at the beginning of v. 22. כִּי may be interpreted as introducing a causal sentence giving Jeremiah’s grounds for the commands of v. 19 in which case the verbs would best be understood as prophetic perfects (as in the second alternate translation). Or it may be interpreted as introducing the content of the lament the women are to teach their daughters and neighbors (as in the translation adopted and in the first alternate translation). The form דַּבֵּר may be interpreted as a Piel masculine singular imperative addressed to Jeremiah (as in the first alternate translation where it is placed at the end for the sake of clarity) or as a Piel infinitive absolute either explaining what the woman are to teach their daughters and neighbors (as in the second alternate translation; cf. GKC 341 §113.h, i for this use of the infinitive absolute) or as equivalent to an imperative addressed to the women telling them to tell their daughters and neighbors the reason for the lament, i.e., the Lord’s promise of widespread death (cf. GKC 346 §113.bb for this use of the infinitive absolute). The translation chosen has opted for v. 21 as the content of the lament and v. 22 as the further explanation that Jeremiah has the women pass on to their neighbors and daughters. This appears to this interpreter to create the least confusion and dislocation in the flow of the passage.

[9:23]  35 sn It is not always clear why verses were placed in their present position in the editorial process of collecting Jeremiah’s sermons and the words the Lord spoke to him (see Jer 36:4, 32 for reference to two of these collections). Here it is probable that vv. 23-26 were added as a further answer to the question raised in v. 12.

[9:23]  36 tn Or “Strong people should not brag that they are strong.”

[9:23]  37 tn Heb “…in their wisdom…in their power…in their riches.”

[9:25]  38 tn Heb “Behold!”

[9:25]  39 tn Heb “punish all who are circumcised in the flesh.” The translation is contextually motivated to better bring out the contrast that follows.

[51:32]  40 tn The words “They will report that” have been supplied in the translation to show the linkage between this verse and the previous one. This is still a part of the report of the messengers. The meaning of the word translated “reed marshes” has seemed inappropriate to some commentators because it elsewhere refers to “pools.” However, all the commentaries consulted agree that the word here refers to the reedy marshes that surrounded Babylon. (For a fuller discussion regarding the meaning of this word and attempts to connect it with a word meaning “fortress” see W. L. Holladay, Jeremiah [Hermeneia], 2:427.)

[51:32]  sn Babylon was a city covering over a thousand acres. The city itself was surrounded by two walls, the inner one 21 feet (6.3 m) thick and the outer 11 feet (3.3 m) thick. To provide further security, walls were built to the south and east of the city and irrigation ditches and canals north and east of the city were flooded to prevent direct access to the city. The reference to “fords” here is to the river crossings of the Euphrates River which ran right through the city and the crossings at the ditches and canals. The reference to the “reed marshes” refers to the low lying areas around the city where reeds grew. The burning of the reed marshes would deprive any fugitives of places to hide and flush out any who had already escaped.



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA