Yeremia 7:15
Konteks7:15 And I will drive you out of my sight just like I drove out your relatives, the people of Israel.’” 1
Yeremia 13:19
Konteks13:19 The gates of the towns in southern Judah will be shut tight. 2
No one will be able to go in or out of them. 3
All Judah will be carried off into exile.
They will be completely carried off into exile.’” 4
Yeremia 29:4
Konteks29:4 “The Lord God of Israel who rules over all 5 says to all those he sent 6 into exile to Babylon from Jerusalem, 7
[7:15] 1 tn Heb “the descendants of Ephraim.” However, Ephraim here stands (as it often does) for all the northern tribes of Israel.
[13:19] 2 tn Heb “The towns of the Negev will be shut.”
[13:19] 3 tn Heb “There is no one to open them.” The translation is based on the parallel in Josh 6:1 where the very expression in the translation is used. Opening the city would have permitted entrance (of relief forces) as well as exit (of fugitives).
[13:19] 4 sn The statements are poetic exaggerations (hyperbole), as most commentaries note. Even in the exile of 587
[29:4] 5 tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.”
[29:4] sn See study notes on 2:19 and 7:3 for the explanation of this title.
[29:4] 6 tn Heb “I sent.” This sentence exhibits a rapid switch in person, here from the third person to the first. Such switches are common to Hebrew poetry and prophecy (cf. GKC 462 §144.p). Contemporary English, however, does not exhibit such rapid switches and it creates confusion for the careful reader. Such switches have regularly been avoided in the translation.
[29:4] sn Elsewhere Nebuchadnezzar is seen as the one who carried them into exile (cf. 27:20; 29:1). Here and in v. 14 the
[29:4] 7 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.