Yeremia 2:7
Konteks2:7 I brought you 1 into a fertile land
so you could enjoy 2 its fruits and its rich bounty.
But when you entered my land, you defiled it; 3
you made the land I call my own 4 loathsome to me.
Yeremia 4:1
Konteks4:1 “If you, Israel, want to come back,” says the Lord,
“if you want to come back to me 5
you must get those disgusting idols 6 out of my sight
and must no longer go astray. 7
Yehezkiel 5:11
Konteks5:11 “Therefore, as surely as I live, says the sovereign Lord, because you defiled my sanctuary with all your detestable idols and with all your abominable practices, I will withdraw; my eye will not pity you, nor will I spare 8 you.
[2:7] 1 sn Note how contemporary Israel is again identified with her early ancestors. See the study note on 2:2.
[2:7] 3 sn I.e., made it ceremonially unclean. See Lev 18:19-30; Num 35:34; Deut 21:23.
[2:7]  4 tn Heb “my inheritance.” Or “the land [i.e., inheritance] I gave you,” reading the pronoun as indicating source rather than possession. The parallelism and the common use in Jeremiah of the term to refer to the land or people as the 
[2:7]  sn The land belonged to the 
[4:1] 5 tn Or “If you, Israel, want to turn [away from your shameful ways (those described in 3:23-25)]…then you must turn back to me.” Or perhaps, “Israel, you must turn back…Yes, you must turn back to me.”
[4:1] 6 tn Heb “disgusting things.”
[4:1] 7 tn Or possibly, “If you get those disgusting idols out of my sight, you will not need to flee.” This is less probable because the normal meaning of the last verb is “to wander,” “ to stray.”
[5:11] 8 tn The meaning of the Hebrew term is primarily emotional: “to pity,” which in context implies an action, as in being moved by pity in order to spare them from the horror of their punishment.




