Yeremia 2:2
Konteks2:2 “Go and declare in the hearing of the people of Jerusalem: 1 ‘This is what the Lord says: “I have fond memories of you, 2 how devoted you were to me in your early years. 3 I remember how you loved me like a new bride; you followed me through the wilderness, through a land that had never been planted.
Yeremia 3:13
Konteks3:13 However, you must confess that you have done wrong, 4
and that you have rebelled against the Lord your God.
You must confess 5 that you have given yourself to 6 foreign gods under every green tree,
and have not obeyed my commands,’ says the Lord.
Yeremia 8:2
Konteks8:2 They will be spread out and exposed to the sun, the moon and the stars. 7 These are things they 8 adored and served, things to which they paid allegiance, 9 from which they sought guidance, and worshiped. The bones of these people 10 will never be regathered and reburied. They will be like manure used to fertilize the ground. 11
[2:2] 1 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[2:2] 2 tn Heb “I remember to/for you.”
[2:2] 3 tn Heb “the loyal love of your youth.”
[2:2] sn The Hebrew word translated “how devoted you were” (חֶסֶד, khesed) refers metaphorically to the devotion of a new bride to her husband. In typical Hebraic fashion, contemporary Israel is identified with early Israel after she first entered into covenant with (= married) the
[3:13] 4 tn Heb “Only acknowledge your iniquity.”
[3:13] 5 tn The words “You must confess” are repeated to convey the connection. The Hebrew text has an introductory “that” in front of the second line and a coordinative “and” in front of the next two lines.
[3:13] 6 tc MT reads דְּרָכַיִךְ (dÿrakhayikh, “your ways”), but the BHS editors suggest דּוֹדַיִךְ (dodayikh, “your breasts”) as an example of orthographic confusion. While the proposal makes sense, it remains a conjectural emendation since it is not supported by any actual manuscripts or ancient versions.
[3:13] tn Heb “scattered your ways with foreign [gods]” or “spread out your breasts to strangers.”
[8:2] 7 tc MT, 4QJera and LXX read “the sun and the moon and all the host of heaven,” but 4QJerc reads “the sun and all the stars.”
[8:2] tn Heb “the host of heaven.”
[8:2] 8 tn Heb “the sun, moon, and host of heaven which they…”
[8:2] 9 tn Heb “followed after.” See the translator’s note at 2:5 for the idiom.
[8:2] 10 tn Heb “they will not” but the referent is far enough removed that it might be ambiguous.
[8:2] 11 tn Heb “like dung/manure on the surface of the ground.”