Wahyu 9:5
Konteks9:5 The locusts 1 were not given permission 2 to kill 3 them, but only to torture 4 them 5 for five months, and their torture was like that 6 of a scorpion when it stings a person. 7
Wahyu 13:16
Konteks13:16 He also caused 8 everyone (small and great, rich and poor, free and slave 9 ) to obtain a mark on their right hand or on their forehead.
Wahyu 19:8
Konteks19:8 She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen” 10 (for the fine linen is the righteous deeds of the saints). 11
[9:5] 1 tn Grk “It was not permitted to them”; the referent (the locusts) has been specified in the translation for clarity.
[9:5] 2 tn The word “permission” is not in the Greek text, but is implied.
[9:5] 3 tn The two ἵνα (Jina) clauses of 9:5 are understood to be functioning as epexegetical or complementary clauses related to ἐδόθη (edoqh).
[9:5] 4 tn On this term BDAG 168 s.v. βασανισμός states, “1. infliction of severe suffering or pain associated with torture or torment, tormenting, torture Rv 9:5b. – 2. the severe pain experienced through torture, torment vs. 5a; 14:11; 18:10, 15; (w. πένθος) vs. 7.”
[9:5] 5 tn The pronoun “them” is not in the Greek text but is picked up from the previous clause.
[9:5] 6 tn Grk “like the torture,” but this is redundant in contemporary English.
[9:5] 7 tn Grk “a man”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used here in an individualized sense without being limited to the male gender.
[13:16] 8 tn Or “forced”; Grk “makes” (ποιεῖ, poiei).
[13:16] 9 tn See the note on the word “servants” in 1:1.
[19:8] 10 tn On the term translated “fine linen,” BDAG 185 s.v. βύσσινος states, “made of fine linen, subst. τὸ β. fine linen, linen garment…Rv 18:12…16; 19:8, 14.”
[19:8] 11 sn This phrase is treated as a parenthetical explanation by the author.