TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 5:5

Konteks
5:5 Then 1  one of the elders said 2  to me, “Stop weeping! 3  Look, the Lion of the tribe of Judah, the root of David, has conquered; 4  thus he can open 5  the scroll and its seven seals.”

Wahyu 6:1

Konteks
The Seven Seals

6:1 I looked on when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying with a thunderous voice, 6  “Come!” 7 

Wahyu 6:5

Konteks

6:5 Then 8  when the Lamb opened the third seal I heard the third living creature saying, “Come!” So 9  I looked, 10  and here came 11  a black horse! The 12  one who rode it 13  had a balance scale 14  in his hand.

Wahyu 6:9

Konteks

6:9 Now 15  when the Lamb opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been violently killed 16  because of the word of God and because of the testimony they had given.

Wahyu 6:12

Konteks

6:12 Then 17  I looked when the Lamb opened the sixth seal, and a huge 18  earthquake took place; the sun became as black as sackcloth made of hair, 19  and the full moon became blood red; 20 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:5]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[5:5]  2 tn Grk “says” (a historical present).

[5:5]  3 tn The present imperative with μή (mh) is used here to command cessation of an action in progress (ExSyn 724 lists this verse as an example).

[5:5]  4 tn Or “has been victorious”; traditionally, “has overcome.”

[5:5]  5 tn The infinitive has been translated as an infinitive of result here.

[6:1]  6 tn Grk “saying like a voice [or sound] of thunder.”

[6:1]  7 tc The addition of “and see” (καὶ ἴδε or καὶ βλέπε [kai ide or kai blepe]) to “come” (ἔρχου, ercou) in 6:1, 3-5, 7 is a gloss directed to John, i.e., “come and look at the seals and the horsemen!” But the command ἔρχου is better interpreted as directed to each of the horsemen. The shorter reading also has the support of the better witnesses.

[6:5]  8 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[6:5]  9 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the summons by the third creature.

[6:5]  10 tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to have come through the mss that have already placed “and look” (καὶ ἴδε or καὶ βλέπε [kai ide or kai blepe]) after the verb “come” (ἔρχου, ercou) in 6:1. Thus, for these copyists it was redundant to add “and I looked” again.

[6:5]  11 tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).

[6:5]  12 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[6:5]  13 tn Grk “the one sitting on it.”

[6:5]  14 sn A balance scale would have been a rod held by a rope in the middle with pans attached to both ends for measuring.

[6:9]  15 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of a new and somewhat different topic after the introduction of the four riders.

[6:9]  16 tn Or “murdered.” See the note on the word “butcher” in 6:4.

[6:12]  17 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[6:12]  18 tn Or “powerful”; Grk “a great.”

[6:12]  19 tn Or “like hairy sackcloth” (L&N 8.13).

[6:12]  20 tn Grk “like blood,” understanding αἷμα (aima) as a blood-red color rather than actual blood (L&N 8.64).



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA