TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 3:17

Konteks
3:17 Because you say, “I am rich and have acquired great wealth, 1  and need nothing,” but 2  do not realize that you are wretched, pitiful, 3  poor, blind, and naked,

Wahyu 11:14

Konteks

11:14 The second woe has come and gone; 4  the third is coming quickly.

Wahyu 9:12

Konteks

9:12 The first woe has passed, but 5  two woes are still coming after these things!

Wahyu 8:13

Konteks
8:13 Then 6  I looked, and I heard an 7  eagle 8  flying directly overhead, 9  proclaiming with a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who live on the earth because of the remaining sounds of the trumpets of the three angels who are about to blow them!” 10 

Wahyu 18:10

Konteks
18:10 They will stand a long way off because they are afraid of her torment, and will say,

“Woe, woe, O great city,

Babylon the powerful city!

For in a single hour your doom 11  has come!”

Wahyu 18:16

Konteks
18:16 saying,

“Woe, woe, O great city –

dressed in fine linen, purple and scarlet clothing, 12 

and adorned with gold, 13  precious stones, and pearls –

Wahyu 12:12

Konteks

12:12 Therefore you heavens rejoice, and all who reside in them!

But 14  woe to the earth and the sea

because the devil has come down to you!

He 15  is filled with terrible anger,

for he knows that he only has a little time!”

Wahyu 18:19

Konteks
18:19 And they threw dust on their heads and were shouting with weeping and mourning, 16 

“Woe, Woe, O great city –

in which all those who had ships on the sea got rich from her wealth –

because in a single hour she has been destroyed!” 17 

Wahyu 11:5

Konteks
11:5 If 18  anyone wants to harm them, fire comes out of their mouths 19  and completely consumes 20  their enemies. If 21  anyone wants to harm them, they must be killed this way.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:17]  1 tn Grk “and have become rich.” The semantic domains of the two terms for wealth here, πλούσιος (plousios, adjective) and πλουτέω (ploutew, verb) overlap considerably, but are given slightly different English translations for stylistic reasons.

[3:17]  2 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[3:17]  3 tn All the terms in this series are preceded by καί (kai) in the Greek text, but contemporary English generally uses connectives only between the last two items in such a series.

[11:14]  4 tn Grk “has passed.”

[9:12]  5 tn Grk “behold.” Here ἰδού (idou) has been translated as “but” to indicate the contrast present in the context.

[8:13]  6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[8:13]  7 tn Grk “one eagle.”

[8:13]  8 tc ÏA reads “angel” (ἀγγέλου, angelou) instead of “eagle” (ἀετοῦ, aetou), a reading strongly supported by {א A 046 ÏK and several versions}. On external grounds, ἀετοῦ is clearly the superior reading. ἀγγέλου could have arisen inadvertently due to similarities in spelling or sound between ἀετοῦ and ἀγγέλου. It may also have been intentional in order to bring this statement in line with 14:6 where an angel is mentioned as the one flying in midair. This seems a more likely reason, strengthened by the facts that the book only mentions eagles two other times (4:7; 12:14). Further, the immediate as well as broad context is replete with references to angels.

[8:13]  9 tn Concerning the word μεσουράνημα (mesouranhma), L&N 1.10 states, “a point or region of the sky directly above the earth – ‘high in the sky, midpoint in the sky, directly overhead, straight above in the sky.’ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἁετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι ‘I looked, and I heard an eagle that was flying overhead in the sky’ Re 8:13.”

[8:13]  10 tn Grk “about to sound their trumpets,” but this is redundant in English.

[18:10]  11 tn Or “judgment,” condemnation,” “punishment.” BDAG 569 s.v. κρίσις 1.a.β states, “The word oft. means judgment that goes against a person, condemnation, and the sentence that follows…ἡ κ. σου your judgment Rv 18:10.”

[18:16]  12 tn The word “clothing” is supplied to clarify that the words “purple” and “scarlet” refer to cloth or garments rather than colors.

[18:16]  13 tn Grk “gilded with gold” (an instance of semantic reinforcement, see L&N 49.29).

[12:12]  14 tn The word “But” is not in the Greek text, but the contrast is clearly implied. This is a case of asyndeton (lack of a connective).

[12:12]  15 tn Grk “and is filled,” a continuation of the previous sentence. Because English tends to use shorter sentences (especially when exclamations are involved), a new sentence was started here in the translation.

[18:19]  16 tn Grk “with weeping and mourning, saying.” Here the participle λέγοντες (legontes) has not been translated because it is redundant in contemporary English.

[18:19]  17 tn On ἡρημώθη (Jhrhmwqh) L&N 20.41 states, “to suffer destruction, with the implication of being deserted and abandoned – ‘to be destroyed, to suffer destruction, to suffer desolation.’ ἐρημόομαι: μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος ‘such great wealth has been destroyed within a single hour’ Re 18:17.”

[11:5]  18 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[11:5]  19 tn This is a collective singular in Greek.

[11:5]  20 tn See L&N 20.45 for the translation of κατεσθίω (katesqiw) as “to destroy utterly, to consume completely.”

[11:5]  21 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA