Wahyu 2:8
Konteks2:8 “To 1 the angel of the church in Smyrna write the following: 2
“This is the solemn pronouncement of 3 the one who is the first and the last, the one who was dead, but 4 came to life:
Wahyu 2:12
Konteks2:12 “To 5 the angel of the church in Pergamum write the following: 6
“This is the solemn pronouncement of 7 the one who has the sharp double-edged sword: 8
Wahyu 5:2
Konteks5:2 And I saw a powerful angel proclaiming in a loud voice: “Who is worthy to open the scroll and to break its seals?”
Wahyu 8:8
Konteks8:8 Then 9 the second angel blew his trumpet, and something like a great mountain of burning fire was thrown into the sea. A 10 third of the sea became blood,
Wahyu 9:11
Konteks9:11 They have as king over them the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon. 11
Wahyu 9:13
Konteks9:13 Then 12 the sixth angel blew his trumpet, and I heard a single voice coming from the 13 horns on the golden altar that is before God,
Wahyu 9:15
Konteks9:15 Then 14 the four angels who had been prepared for this 15 hour, day, 16 month, and year were set free to kill 17 a third of humanity.
Wahyu 10:5
Konteks10:5 Then 18 the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
Wahyu 16:5
Konteks16:5 Now 19 I heard the angel of the waters saying:
“You are just 20 – the one who is and who was,
the Holy One – because you have passed these judgments, 21
Wahyu 18:1
Konteks18:1 After these things I saw another angel, who possessed great authority, coming down out of heaven, and the earth was lit up by his radiance. 22
Wahyu 20:1
Konteks20:1 Then 23 I saw an angel descending from heaven, holding 24 in his hand the key to the abyss and a huge chain.
[2:8] 1 tn Here καί (kai) has not been translated due to differences between Greek and English style.
[2:8] 2 tn The phrase “the following” after “write” is supplied to clarify that what follows is the content of what is to be written.
[2:8] 3 tn Grk “These things says [the One]…” See the note on the phrase “this is the solemn pronouncement of” in 2:1.
[2:8] sn The expression This is the solemn pronouncement of reflects an OT idiom. See the note on this phrase in 2:1.
[2:8] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present between these two phrases.
[2:12] 5 tn Here καί (kai) has not been translated due to differences between Greek and English style.
[2:12] 6 tn The phrase “the following” after “write” is supplied to clarify that what follows is the content of what is to be written.
[2:12] 7 tn Grk “These things says [the One]…” See the note on the phrase “this is the solemn pronouncement of” in 2:1.
[2:12] sn The expression This is the solemn pronouncement of reflects an OT idiom. See the note on this phrase in 2:1.
[2:12] 8 sn On the sharp double-edged sword see 1:16.
[8:8] 9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:8] 10 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[9:11] 11 sn Both the Hebrew Abaddon and the Greek Apollyon mean “Destroyer.”
[9:13] 12 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[9:13] 13 tc ‡ Several key
[9:15] 14 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[9:15] 15 tn The Greek article τήν (thn) has been translated with demonstrative force here.
[9:15] 16 tn The Greek term καί (kai) has not been translated here and before the following term “month” since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[9:15] 17 tn Grk “so that they might kill,” but the English infinitive is an equivalent construction to indicate purpose here.
[10:5] 18 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[16:5] 19 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the somewhat parenthetical nature of the remarks that follow.
[16:5] 20 tn Or “righteous,” although the context favors justice as the theme.
[16:5] 21 tn Or “because you have judged these things.” The pronoun ταῦτα (tauta) is neuter gender.
[18:1] 22 tn Grk “glory”; but often in the sense of splendor, brightness, or radiance (see L&N 14.49).
[20:1] 23 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[20:1] 24 tn The word “holding” is implied. The two clauses “having the key of the abyss” and “a huge chain in his hand” can be construed in two ways: (1) both are controlled by the participle ἔχοντα (econta) and both are modified by the phrase “in his hand” – “having in his hand the key to the abyss and a huge chain.” (2) The participle ἔχοντα refers only to the key, and the phrase “in his hand” refers only to the chain – “having the key of the abyss and holding a huge chain in his hand.” Because of the stylistic tendency in Rev to use the verb ἔχω (ecw) to mean “hold (something)” and the phrase “in his hand” forming a “bracket” along with the verb ἔχω around both the phrases in question, the first option is preferred.