Wahyu 19:8
Konteks19:8 She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen” 1 (for the fine linen is the righteous deeds of the saints). 2
Wahyu 19:14
Konteks19:14 The 3 armies that are in heaven, dressed in white, clean, fine linen, 4 were following him on white horses.
Wahyu 10:1
Konteks10:1 Then 5 I saw another powerful angel descending from heaven, wrapped 6 in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun and his legs were like pillars of fire. 7
Wahyu 18:16
Konteks18:16 saying,
“Woe, woe, O great city –
dressed in fine linen, purple and scarlet clothing, 8
and adorned with gold, 9 precious stones, and pearls –
Wahyu 18:12
Konteks18:12 cargo such as gold, silver, 10 precious stones, pearls, fine linen, purple cloth, silk, 11 scarlet cloth, 12 all sorts of things made of citron wood, 13 all sorts of objects made of ivory, all sorts of things made of expensive wood, bronze, iron and marble,
Wahyu 6:15
Konteks6:15 Then 14 the kings of the earth, the 15 very important people, the generals, 16 the rich, the powerful, and everyone, slave 17 and free, hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains.
Wahyu 5:2
Konteks5:2 And I saw a powerful angel proclaiming in a loud voice: “Who is worthy to open the scroll and to break its seals?”
Wahyu 10:5
Konteks10:5 Then 18 the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
Wahyu 18:21
Konteks18:21 Then 19 one powerful angel picked up a stone like a huge millstone, threw it into the sea, and said,
“With this kind of sudden violent force 20
Babylon the great city will be thrown down 21
and it will never be found again!
Wahyu 10:8
Konteks10:8 Then 22 the voice I had heard from heaven began to speak 23 to me 24 again, 25 “Go and take the open 26 scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”
Wahyu 15:6
Konteks15:6 and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, dressed in clean bright linen, wearing wide golden belts 27 around their chests.
[19:8] 1 tn On the term translated “fine linen,” BDAG 185 s.v. βύσσινος states, “made of fine linen, subst. τὸ β. fine linen, linen garment…Rv 18:12…16; 19:8, 14.”
[19:8] 2 sn This phrase is treated as a parenthetical explanation by the author.
[19:14] 3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[19:14] 4 tn On the term translated “fine linen,” BDAG 185 s.v. βύσσινος states, “made of fine linen, subst. τὸ β. fine linen, linen garment…Rv 18:12, 16; 19:8, 14.”
[10:1] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[10:1] 7 tn Or “like fiery pillars,” translating πυρός (puros) as an attributive genitive.
[18:16] 8 tn The word “clothing” is supplied to clarify that the words “purple” and “scarlet” refer to cloth or garments rather than colors.
[18:16] 9 tn Grk “gilded with gold” (an instance of semantic reinforcement, see L&N 49.29).
[18:12] 10 tn Grk “and silver,” but καί (kai) has not been translated before most of these terms since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more
[18:12] 11 tn On this term BDAG 924-25 s.v. σιρικός states, “per. to silk from Ser, subst. τὸ σιρικόν silk cloth or garments w. other costly materials Rv 18:12.”
[18:12] 12 tn On the translation of κόκκινον (kokkinon) as “scarlet cloth” see L&N 6.170.
[18:12] 13 tn On the phrase πᾶν ξύλον θύϊνον (pan xulon quinon) L&N 3.63 states, “pertaining to being made or consisting of citron wood (that is, from a citron tree) – ‘of citron wood.’ καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον ‘and all kinds of things made of citron wood and all kinds of objects made of ivory’ Re 18:12. The citron tree belongs to the citrus family of plants, and it produces a pale yellow fruit somewhat larger than a lemon, the rind of which is often candied. In Re 18:12, however, the focus is upon the fine quality of the wood.”
[6:15] 14 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[6:15] 15 tn Here καί (kai) has not been translated; nor is it translated before each of the following categories, since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[6:15] 16 tn Grk “chiliarchs.” A chiliarch was normally a military officer commanding a thousand soldiers, but here probably used of higher-ranking commanders like generals (see L&N 55.15; cf. Rev 6:15).
[6:15] 17 tn See the note on the word “servants” in 1:1.
[10:5] 18 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[18:21] 19 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[18:21] 20 tn On ὅρμημα ({ormhma) BDAG 724 s.v. states, “violent rush, onset ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλών Babylon will be thrown down with violence Rv 18:21.” L&N 68.82 refers to the suddenness of the force or violence.
[18:21] 21 sn Thrown down is a play on both the words and the action. The angel’s action with the stone illustrates the kind of sudden violent force with which the city will be overthrown.
[10:8] 22 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[10:8] 23 tn The participle λαλοῦσαν (lalousan) has been translated as “began to speak.” The use of πάλιν (palin) indicates an ingressive idea.
[10:8] 24 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.”
[10:8] 25 tn Grk “again, saying.” The participle λέγουσαν (legousan) is redundant in contemporary English and has not been translated.
[10:8] 26 tn The perfect passive participle ἠνεῳγμένον (hnewgmenon) is in second attributive position and has been translated as an attributive adjective.
[15:6] 27 tn Or “wide golden sashes,” but these would not be diagonal, as some modern sashes are, but horizontal. The Greek term can refer to a wide band of cloth or leather worn on the outside of one’s clothing (L&N 6.178).