TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 17:2

Konteks
17:2 with whom the kings of the earth committed sexual immorality and the earth’s inhabitants got drunk with the wine of her immorality.” 1 

Wahyu 17:13

Konteks
17:13 These kings 2  have a single intent, and they will give their power and authority to the beast.

Wahyu 17:16-18

Konteks
17:16 The 3  ten horns that you saw, and the beast – these will hate the prostitute and make her desolate and naked. They 4  will consume her flesh and burn her up with fire. 5  17:17 For God has put into their minds 6  to carry out his purpose 7  by making 8  a decision 9  to give their royal power 10  to the beast until the words of God are fulfilled. 11  17:18 As for 12  the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[17:2]  1 tn This is the same word translated “sexual immorality” earlier in the verse, but here the qualifier “sexual” has not been repeated for stylistic reasons.

[17:13]  2 tn The word “kings” is not in the Greek text, but has been supplied to clarify the referent.

[17:16]  3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[17:16]  4 tn A new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[17:16]  5 tn The final clause could also be turned into an adverbial clause of means: “They will consume her flesh by burning her with fire.”

[17:17]  6 tn Grk “hearts.”

[17:17]  7 tn Or “his intent.”

[17:17]  8 tn The infinitive ποιῆσαι (poihsai) was translated here as giving the logical means by which God’s purpose was carried out.

[17:17]  9 tn On this term BDAG 203 s.v. γνώμη 4 states, “declaration, decision, resolution…of God Rv 17:17.”

[17:17]  10 tn For this translation see BDAG 168 s.v. βασιλεία 1.a, “kingship, royal power, royal rule.

[17:17]  11 tn Or “completed.”

[17:18]  12 tn Grk “And.” Because this remark is somewhat resumptive in nature, “as for” is used in the translation.



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA