Wahyu 17:10-18
Konteks17:10 five have fallen; one is, 1 and the other has not yet come, but whenever he does come, he must remain for only a brief time. 17:11 The 2 beast that was, and is not, is himself an eighth king and yet is one of the seven, and is going to destruction. 17:12 The 3 ten horns that you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but will receive ruling authority 4 as kings with the beast for one hour. 17:13 These kings 5 have a single intent, and they will give their power and authority to the beast. 17:14 They will make war with the Lamb, but the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings, and those accompanying 6 the Lamb are the called, chosen, and faithful.”
17:15 Then 7 the angel 8 said to me, “The waters you saw (where the prostitute is seated) are peoples, multitudes, 9 nations, and languages. 17:16 The 10 ten horns that you saw, and the beast – these will hate the prostitute and make her desolate and naked. They 11 will consume her flesh and burn her up with fire. 12 17:17 For God has put into their minds 13 to carry out his purpose 14 by making 15 a decision 16 to give their royal power 17 to the beast until the words of God are fulfilled. 18 17:18 As for 19 the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.”


[17:10] 1 tn That is, one currently reigns.
[17:11] 2 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:12] 3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:12] 4 tn For the translation “ruling authority” for ἐξουσία (exousia) see L&N 37.35.
[17:13] 5 tn The word “kings” is not in the Greek text, but has been supplied to clarify the referent.
[17:14] 6 tn See BDAG 636 s.v. μετά A.2.a.α.
[17:15] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[17:15] 8 tn Grk “he”; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity.
[17:15] 9 tn Grk “and multitudes,” but καί (kai) has not been translated here and before the following term since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[17:16] 10 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:16] 11 tn A new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:16] 12 tn The final clause could also be turned into an adverbial clause of means: “They will consume her flesh by burning her with fire.”
[17:17] 14 tn Or “his intent.”
[17:17] 15 tn The infinitive ποιῆσαι (poihsai) was translated here as giving the logical means by which God’s purpose was carried out.
[17:17] 16 tn On this term BDAG 203 s.v. γνώμη 4 states, “declaration, decision, resolution…of God Rv 17:17.”
[17:17] 17 tn For this translation see BDAG 168 s.v. βασιλεία 1.a, “kingship, royal power, royal rule.”
[17:18] 19 tn Grk “And.” Because this remark is somewhat resumptive in nature, “as for” is used in the translation.