Wahyu 1:4
Konteks1:4 From John, 1 to the seven churches that are in the province of Asia: 2 Grace and peace to you 3 from “he who is,” 4 and who was, and who is still to come, 5 and from the seven spirits who are before his throne,
Wahyu 12:4
Konteks12:4 Now 6 the dragon’s 7 tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. Then 8 the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child as soon as it was born.
Wahyu 14:6
Konteks14:6 Then 9 I saw another 10 angel flying directly overhead, 11 and he had 12 an eternal gospel to proclaim 13 to those who live 14 on the earth – to every nation, tribe, 15 language, and people.
[1:4] 1 tn Grk “John.” The word “From” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
[1:4] 2 tn Grk “Asia”; in the NT this always refers to the Roman province of Asia, made up of about one-third of the west and southwest end of modern Asia Minor. Asia lay to the west of the region of Phrygia and Galatia. The words “the province of” are supplied to indicate to the modern reader that this does not refer to the continent of Asia.
[1:4] 3 tn It is probable that the ὑμῖν (Jumin) applies to both elements of the greeting, i.e., to both grace and peace.
[1:4] 4 tc The earliest and best
[1:4] 5 tn BDAG 106 s.v. ἀπό 5.d states: “The expr. εἰρήνη ἀπὸ ‘ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος’ Rv 1:4 is quite extraordinary. It may be an interpretation of the name Yahweh already current, or an attempt to show reverence for the divine name by preserving it unchanged, or simply one more of the grammatical peculiarities so frequent in Rv.”
[12:4] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate that this remark is virtually parenthetical.
[12:4] 7 tn Grk “its”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.
[12:4] 8 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[14:6] 9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[14:6] 10 tc Most
[14:6] 11 tn L&N 1.10 states, “a point or region of the sky directly above the earth – ‘high in the sky, midpoint in the sky, directly overhead, straight above in the sky.’”
[14:6] 13 tn Or “an eternal gospel to announce as good news.”
[14:6] 14 tn Grk “to those seated on the earth.”
[14:6] 15 tn Grk “and tribe,” but καί (kai) has not been translated here or before the following term since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.