Ulangan 32:2
Konteks32:2 My teaching will drop like the rain,
my sayings will drip like the dew, 1
as rain drops upon the grass,
and showers upon new growth.
Mazmur 147:15
Konteks147:15 He 2 sends his command through the earth; 3
swiftly his order reaches its destination. 4
Matius 8:8
Konteks8:8 But the centurion replied, 5 “Lord, I am not worthy to have you come under my roof. Instead, just say the word and my servant will be healed.
Lukas 7:7
Konteks7:7 That is why 6 I did not presume 7 to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed. 8
[32:2] 1 tn Or “mist,” “light drizzle.” In some contexts the term appears to refer to light rain, rather than dew.
[147:15] 2 tn Heb “the one who.”
[147:15] 3 tn Heb “the one who sends his word, the earth.” The Hebrew term אֶרֶץ (’erets, “earth”) is an adverbial accusative; one must supply a preposition before it (such as “through” or “to”) in the English translation.
[147:15] 4 tn Heb “swiftly his word runs.”
[8:8] 5 tn Grk “But answering, the centurion replied.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant and has not been translated.
[7:7] 6 tn Or “roof; therefore.”
[7:7] 7 tn Grk “I did not consider myself worthy to come to you.” See BDAG 94 s.v. ἀξιόω 1. “Presume” assumes this and expresses the idea in terms of offense.
[7:7] 8 tc The aorist imperative ἰαθήτω (iaqhtw, “must be healed”) is found in Ì75vid B L 1241 sa. Most
[7:7] tn The aorist imperative may be translated as an imperative of command (“must be healed” or, more periphrastically, “command [my servant] to be healed”) or as a permissive imperative (“let my servant be healed”), which lessens the force of the imperative somewhat in English.