TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Rut 2:9

Konteks
2:9 Take note of 1  the field where the men 2  are harvesting and follow behind with the female workers. 3  I will tell the men 4  to leave you alone. 5  When you are thirsty, you may go to 6  the water jars 7  and drink some of the water 8  the servants draw.” 9 

Rut 2:11

Konteks
2:11 Boaz replied to her, 10  “I have been given a full report of 11  all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband – how you left 12  your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously. 13 

Rut 3:7

Konteks
3:7 When Boaz had finished his meal and was feeling satisfied, he lay down to sleep at the far end of the grain heap. 14  Then Ruth 15  crept up quietly, 16  uncovered his legs, 17  and lay down beside him. 18 

Rut 3:18

Konteks
3:18 Then Naomi 19  said, “Stay put, 20  my daughter, until you know how the matter turns out. For the man will not rest until he has taken care of the matter today.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:9]  1 tn Heb “let your eyes be upon” (KJV, NASB similar).

[2:9]  2 tn Heb “they.” The verb is masculine plural, indicating that the male workers are the subject here.

[2:9]  3 tn Heb “and go after them.” The pronominal suffix (“them”) is feminine plural, indicating that the female workers are referred to here.

[2:9]  4 tn Male servants are in view here, as the masculine plural form of the noun indicates (cf. KJV, NAB, NRSV “the young men”).

[2:9]  5 tn Heb “Have I not commanded the servants not to touch [i.e., “harm”] you?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see v. 8). The perfect is either instantaneous, indicating completion of the action concurrent with the statement (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 107, 121-22, who translates, “I am herewith ordering”) or emphatic/rhetorical, indicating the action is as good as done.

[2:9]  6 tn The juxtaposition of two perfects, each with vav consecutive, here indicates a conditional sentence (see GKC 337 §112.kk).

[2:9]  7 tn Heb “vessels (so KJV, NAB, NRSV), receptacles”; NCV “water jugs.”

[2:9]  8 tn Heb “drink [some] of that which” (KJV similar); in the context “water” is implied.

[2:9]  9 tn The imperfect here either indicates characteristic or typical activity, or anterior future, referring to a future action (drawing water) which logically precedes another future action (drinking).

[2:11]  10 tn Heb “answered and said to her” (so NASB). For stylistic reasons this has been translated as “replied to her.”

[2:11]  11 tn Heb “it has been fully reported to me.” The infinitive absolute here emphasizes the following finite verb from the same root. Here it emphasizes either the clarity of the report or its completeness. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 153, n. 6. Most English versions tend toward the nuance of completeness (e.g., KJV “fully been shewed”; NAB “a complete account”; NASB, NRSV “All that you have done”).

[2:11]  12 tn The vav (ו) consecutive construction here has a specifying function. This and the following clause elaborate on the preceding general statement and explain more specifically what she did for her mother-in-law.

[2:11]  13 tn Heb “yesterday and the third day.” This Hebrew idiom means “previously, in the past” (Exod 5:7,8,14; Exod 21:29,36; Deut 4:42; 19:4,6; Josh 3:4; 1 Sam 21:5; 2 Sam 3:17; 1 Chr 11:2).

[3:7]  14 tn Heb “and Boaz ate and drank and his heart was well and he went to lie down at the end of the heap”; NAB “at the edge of the sheaves.”

[3:7]  15 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

[3:7]  16 sn Ruth must have waited until Boaz fell asleep, for he does not notice when she uncovers his legs and lies down beside him.

[3:7]  17 tn See the note on the word “legs” in v. 4.

[3:7]  18 tn The words “beside him” are supplied in the translation for stylistic reasons. Cf. TEV “at his feet”; CEV “near his feet.”

[3:18]  19 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

[3:18]  20 tn Heb “sit”; KJV “Sit still”; NAB “Wait here”; NLT “Just be patient.”



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA