Rut 1:5
Konteks1:5 Then Naomi’s two sons, Mahlon and Kilion, also died. 1 So the woman was left all alone – bereaved of her two children 2 as well as her husband!
Rut 1:19
Konteks1:19 So the two of them 3 journeyed together until they arrived in Bethlehem. 4
When they entered 5 Bethlehem, 6 the whole village was excited about their arrival. 7 The women of the village said, 8 “Can this be Naomi?” 9
Rut 1:21
Konteks1:21 I left here full, 10 but the Lord has caused me to return empty-handed. 11 Why do you call me ‘Naomi,’ seeing that 12 the Lord has opposed me, 13 and the Sovereign One 14 has caused me to suffer?” 15


[1:5] 1 tn Heb “and the two of them also died, Mahlon and Kilion.”
[1:5] 2 tn The term יֶלֶד (yeled, “offspring”), from the verb יָלַד (yalad, “to give birth to”), is used only here of a married man. By shifting to this word from the more common term בֵּן (ben, “son”; see vv. 1-5a) and then using it in an unusual manner, the author draws attention to Naomi’s loss and sets up a verbal link with the story’s conclusion (cf. 4:16). Although grown men, they were still her “babies” (see E. F. Campbell, Ruth [AB], 56; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 66).
[1:19] 3 tn The suffix “them” appears to be masculine, but it is probably an archaic dual form (E. F. Campbell, Ruth [AB], 65; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75-76).
[1:19] 4 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.
[1:19] 5 tn The temporal indicator וַיְהִי (vayÿhi, “and it was”) here introduces a new scene.
[1:19] 6 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.
[1:19] 7 tn Heb “because of them” (so NASB, NIV, NRSV); CEV “excited to see them.”
[1:19] 8 tn Heb “they said,” but the verb form is third person feminine plural, indicating that the women of the village are the subject.
[1:19] 9 tn Heb “Is this Naomi?” (so KJV, NASB, NRSV). The question here expresses surprise and delight because of the way Naomi reacts to it (F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 92).
[1:21] 10 sn I left here full. That is, with a husband and two sons.
[1:21] 11 tn Heb “but empty the
[1:21] sn Empty-handed. This statement is highly ironic, for ever-loyal Ruth stands by her side even as she speaks these words. These words reflect Naomi’s perspective, not the narrator’s, for Ruth will eventually prove to be the one who reverses Naomi’s plight and “fills” her “emptiness.” Naomi’s perspective will prove to be inaccurate and the women will later correct Naomi’s faulty view of Ruth’s value (see 4:15).
[1:21] 12 tn The disjunctive clause structure (vav [ו] + subject + verb) here introduces either an attendant circumstance (“when the
[1:21] 13 tc The LXX reads “humbled me” here, apparently understanding the verb as a Piel (עָנָה, ’anah) from a homonymic root meaning “afflict.” However, עָנָה (“afflict”) never introduces its object with בְּ (bet); when the preposition בְּ is used with this verb, it is always adverbial (“in, with, through”). To defend the LXX reading one would have to eliminate the preposition.
[1:21] tn Heb “has testified against me” (KJV, ASV both similar); NAB “has pronounced against me.” The idiom עָנַה בִי (’anah viy, “testify against”) is well attested elsewhere in legal settings (see BDB 773 s.v. עָנָה Qal.3.a; HALOT 852 s.v. I ענה qal.2). Naomi uses a legal metaphor and depicts the
[1:21] 14 sn The divine name translated Sovereign One is שַׁדַּי (shadday, “Shaddai”). See further the note on this term in Ruth 1:20.
[1:21] 15 tn Or “brought disaster upon me”; NIV “brought misfortune (calamity NRSV) upon me”; NLT “has sent such tragedy.”