Rut 1:12
Konteks1:12 Go back home, my daughters! For I am too old to get married again. 1 Even if I thought that there was hope that I could get married tonight and conceive sons, 2
Rut 3:14
Konteks3:14 So she slept beside him 3 until morning. She woke up while it was still dark. 4 Boaz thought, 5 “No one must know that a woman visited the threshing floor.” 6
[1:12] 1 sn Too old to get married again. Naomi may be exaggerating for the sake of emphasis. Her point is clear, though: It is too late to roll back the clock.
[1:12] 2 tn Verse 12b contains the protasis (“if” clause) of a conditional sentence, which is completed by the rhetorical questions in v. 13. For a detailed syntactical analysis, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 78-79.
[3:14] 3 tc The consonantal text (Kethib) has the singular מַרְגְּלָתַו (margÿlatav, “his leg”), while the marginal reading (Qere) has the plural מַרְגְּלוֹתָיו (margÿlotayv, “his legs”).
[3:14] tn Heb “[at] his legs.” See the note on the word “legs” in v. 4.
[3:14] 4 tn Heb “and she arose before a man could recognize his companion”; NRSV “before one person could recognize another”; CEV “before daylight.”
[3:14] 5 tn Heb “and he said” (so KJV, NASB, NIV). Some translate “he thought [to himself]” (cf. NCV).
[3:14] 6 tn Heb “let it not be known that the woman came [to] the threshing floor” (NASB similar). The article on הָאִשָּׁה (ha’ishah, “the woman”) is probably dittographic (note the final he on the preceding verb בָאָה [va’ah, “she came”]).