TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Roma 11:11

Konteks

11:11 I ask then, they did not stumble into an irrevocable fall, 1  did they? Absolutely not! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make Israel 2  jealous.

Roma 10:19

Konteks
10:19 But again I ask, didn’t Israel understand? 3  First Moses says, “I will make you jealous by those who are not a nation; with a senseless nation I will provoke you to anger.” 4 

Roma 10:1

Konteks

10:1 Brothers and sisters, 5  my heart’s desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites 6  is for their salvation.

1 Korintus 10:33

Konteks
10:33 just as I also try to please everyone in all things. I do not seek my own benefit, but the benefit 7  of many, so that they may be saved.

1 Korintus 10:1

Konteks
Learning from Israel’s Failures

10:1 For I do not want you to be unaware, 8  brothers and sisters, 9  that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea,

1 Tesalonika 2:16

Konteks
2:16 because they hinder us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. Thus they constantly fill up their measure of sins, 10  but wrath 11  has come upon them completely. 12 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[11:11]  1 tn Grk “that they might fall.”

[11:11]  2 tn Grk “them”; the referent (Israel, cf. 11:7) has been specified in the translation for clarity.

[10:19]  3 tn Grk “Israel did not ‘not know,’ did he?” The double negative in Greek has been translated as a positive affirmation for clarity (see v. 18 above for a similar situation).

[10:19]  4 sn A quotation from Deut 32:21.

[10:1]  5 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13.

[10:1]  6 tn Grk “on behalf of them”; the referent (Paul’s fellow Israelites) has been specified in the translation for clarity.

[10:33]  7 tn Although the Greek word translated “benefit” occurs only once in this verse, the Greek article occurs twice. This indicates an implied repetition of the term, which has been included twice in the translation for the sake of clarity and English style.

[10:1]  8 tn Grk “ignorant.”

[10:1]  9 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10.

[2:16]  10 tn Grk “to fill up their sins always.”

[2:16]  11 tc The Western text (D F G latt) adds τοῦ θεοῦ (tou qeou) to ὀργή (orgh) to read “the wrath of God,” in emulation of the normal Pauline idiom (cf., e.g., Rom 1:18; Eph 5:6; Col 3:6) and, most likely, to clarify which wrath is in view (since ὀργή is articular).

[2:16]  tn Or “the wrath,” possibly referring back to the mention of wrath in 1:10.

[2:16]  12 tn Or “at last.”



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA