Ratapan 4:12
Konteksל (Lamed)
4:12 Neither the kings of the earth
nor the people of the lands 1 ever thought 2
that enemy or foe would enter
Ratapan 4:18
Konteksצ (Tsade)
4:18 Our enemies 5 hunted us down at every step 6
so that we could not walk about in our streets.
Our end drew near, our days were numbered, 7
for our end had come!
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[4:12] 1 tn Heb “inhabitants of the mainland.”
[4:12] 2 tn Heb “they did not believe that.” The verb הֶאֱמִינוּ (he’eminu), Hiphil perfect 3rd person common plural from אָמַן (’aman, “to believe”), ordinarily is a term of faith and trust, but occasionally it functions cognitively: “to think that” (Job 9:16; 15:22; Ps 116:10; Lam 4:12) and “to be convinced that” (Ps 27:13) (HALOT 64 s.v. I אמן hif.1). The semantic relationship between “to believe” = “to think” is metonymical, that is, effect for cause.
[4:12] 3 sn The expression “to enter the gates” of a city is an idiom referring to the military conquest of that city. Ancient Near Eastern fortified cities typically featured double and sometimes triple city gates – the bulwark of the defense of the city. Because fortified cities were enclosed with protective walls, the Achilles tendon of every city was the city gates – the weak point in the defense and the perennial point of attack by enemies (e.g., Judg 5:8, 11; 1 Sam 17:52; Isa 29:6; Jer 17:27; 51:54; Ezek 21:20, 27; Mic 1:9, 12; Neh 1:3; 2:3, 13, 17).
[4:12] 4 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[4:18] 5 tn Heb “they”; this has been specified in the translation as “our enemies” for clarity.