TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ratapan 3:28

Konteks

י (Yod)

3:28 Let a person 1  sit alone in silence,

when the Lord 2  is disciplining him. 3 

Ratapan 3:34

Konteks

ל (Lamed)

3:34 To crush underfoot

all the earth’s prisoners, 4 

Ratapan 3:59

Konteks

3:59 You have seen the wrong done to me, O Lord;

pronounce judgment on my behalf! 5 

Ratapan 5:8

Konteks

5:8 Slaves 6  rule over us;

there is no one to rescue us from their power. 7 

Ratapan 5:13

Konteks

5:13 The young men perform menial labor; 8 

boys stagger from their labor. 9 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:28]  1 tn Heb “him.” The speaking voice in this chapter continues to be that of the גֶּבֶר (gever, “man”). The image of female Jerusalem in chs. 1-2 was fluid, being able to refer to the city or its inhabitants, both female and male. So too the “defeated soldier” or “everyman” (see note at 3:1 on “man”) is fluid and can represent any member of the Jewish community, male and female. This line especially has a proverbial character which can be extended to any person, hence the translation. But masculine pronouns are otherwise maintained reflecting the Hebrew grammatical system and the speaking voice of the poem.

[3:28]  2 tn Heb “he”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.

[3:28]  3 tn Heb “has laid it on him.” The verb נָטַל (natal) is used 4 times in Biblical Hebrew; the related noun refers to heaviness or a burden. The entry of BDB 642 s.v. is outdated while HALOT 694 s.v. נטל is acceptable for the Qal. See D. R. Hillers, Lamentations (AB), 57. Hillers’ suggestion of a stative meaning for the Qal is followed here, though based on 2 Sam 24:12 “impose” is also possible.

[3:34]  4 tn Heb “prisoners of earth/land.” The term ארצ may refer to (1) the earth or (2) a country or (3) the promised land in particular (as well as other referents). “Earth” is chosen here since the context presents God’s general principles in dealing with humanity. Given the historical circumstances, however, prisoners from the land of Israel are certainly in the background.

[3:59]  5 tn Heb “Please judge my judgment.”

[5:8]  6 tn Heb “slaves.” While indicating that social structures are awry, the expression “slaves rule over us” might be an idiom for “tyrants rule over us.” This might find its counterpart in the gnomic truth that the most ruthless rulers are made of former slaves: “Under three things the earth quakes, under four it cannot bear up: under a slave when he becomes king” (Prov 30:21-22a).

[5:8]  7 tn Heb “hand.”

[5:13]  8 tn The text is difficult. Word by word the MT has “young men hand mill(?) they take up” Perhaps it means “they take [our] young men for mill grinding,” or perhaps it means “the young men take up [the labor of] mill grinding.” This expression is an example of synecdoche where the mill stands for the labor at the mill and then that labor stands for performing menial physical labor as servants. The surface reading, “young men carry hand mills,” does not portray any great adversity for them. The Vulgate translates as an abusive sexual metaphor (see D. R. Hillers, Lamentations [AB], 99), but this gives no known parallel to the second part of the verse.

[5:13]  9 tc Heb “boys trip over wood.” This phrase makes little sense. The translation adopts D. R. Hillers’ suggestion (Lamentations [AB], 99) of בְּעֶצֶב כָּשָׁלוּ (bÿetsev kashalu). Due to letter confusion and haplography the final ב (bet) of בְּעֶצֶב (bÿetsev) which looks like the כ (kaf) beginning the next word, was dropped. This verb can have an abstract noun after the preposition ב (bet) meaning “from, due to” rather than “over.”



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA