Mazmur 6:7
Konteks6:7 My eyes 1 grow dim 2 from suffering;
they grow weak 3 because of all my enemies. 4
Mazmur 69:3
Konteks69:3 I am exhausted from shouting for help;
my throat is sore; 5
my eyes grow tired of looking for my God. 6
Mazmur 88:9
Konteks88:9 My eyes grow weak because of oppression.
I call out to you, O Lord, all day long;
I spread out my hands in prayer to you. 7
Mazmur 119:123
Konteks119:123 My eyes grow tired as I wait for your deliverance, 8
for your reliable promise to be fulfilled. 9
Mazmur 119:1
Konteksא (Alef)
119:1 How blessed are those whose actions are blameless, 11
who obey 12 the law of the Lord.
1 Samuel 14:27-29
Konteks14:27 But Jonathan had not heard about the oath his father had made the army take. He extended the end of his staff that was in his hand and dipped it in the honeycomb. When he ate it, 13 his eyes gleamed. 14 14:28 Then someone from the army informed him, “Your father put the army under a strict oath 15 saying, ‘Cursed be the man who eats food today!’ That is why the army is tired.” 14:29 Then Jonathan said, “My father has caused trouble for the land. See how my eyes gleamed 16 when I tasted just a little of this honey.
Ratapan 2:11
Konteksכ (Kaf)
2:11 My eyes are worn out 17 from weeping; 18
my stomach is in knots. 19
My heart 20 is poured out on the ground
due to the destruction 21 of my helpless people; 22
children and infants faint
in the town squares.
Ratapan 5:16-17
Konteks5:16 The crown has fallen from our head;
woe to us, for we have sinned!
5:17 Because of this, our hearts are sick; 23
because of these things, we can hardly see 24 through our tears. 25
[6:7] 1 tn The Hebrew text has the singular “eye” here.
[6:7] 2 tn Or perhaps, “are swollen.”
[6:7] 3 tn Or perhaps, “grow old.”
[6:7] 4 sn In his weakened condition the psalmist is vulnerable to the taunts and threats of his enemies.
[69:3] 5 tn Or perhaps “raw”; Heb “burned; enflamed.”
[69:3] 6 tn Heb “my eyes fail from waiting for my God.” The psalmist has intently kept his eyes open, looking for God to intervene, but now his eyes are watery and bloodshot, impairing his vision.
[88:9] 7 tn Heb “I spread out my hands to you.” Spreading out the hands toward God was a prayer gesture (see Exod 9:29, 33; 1 Kgs 8:22, 38; 2 Chr 6:12-13, 29; Ezra 9:15; Job 11:13; Isa 1:15). The words “in prayer” have been supplied in the translation to clarify this.
[119:123] 8 tn Heb “my eyes fail for your deliverance.” The psalmist has intently kept his eyes open, looking for God to intervene, but now his eyes are watery and bloodshot, impairing his vision. See the similar phrase in v. 82.
[119:123] 9 tn Heb “and for the word of your faithfulness.”
[119:1] 10 sn Psalm 119. The psalmist celebrates God’s law and the guidance it provides his people. He expresses his desire to know God’s law thoroughly so that he might experience the blessings that come to those who obey it. This lengthy psalm exhibits an elaborate acrostic pattern. The psalm is divided into twenty-two sections (corresponding to the letters of the Hebrew alphabet), each of which is comprised of eight verses. Each of the verses in the first section (vv. 1-8) begins with the letter alef (א), the first letter of the Hebrew alphabet. This pattern continues throughout the psalm as each new section highlights a successive letter of the alphabet. Each verse in section two (vv. 9-16) begins with the second letter of the alphabet, each verse in section three (vv. 17-24) with the third letter, etc. This rigid pattern creates a sense of order and completeness and may have facilitated memorization.
[119:1] 11 tn Heb “[Oh] the happiness of those who are blameless of way.”
[14:27] 13 tn Heb “and he returned his hand to his mouth.”
[14:27] 14 tc The translation follows the Qere and several medieval Hebrew
[14:28] 15 tn Heb “your father surely put the army under an oath.” The infinitive absolute is used before the finite verb to emphasize the solemn nature of the oath.
[14:29] 16 tc The LXX reads “saw.” See v. 27.
[2:11] 17 tn Heb “my eyes are spent” or “my eyes fail.” The verb כָּלָה (kalah) is used of eyes exhausted by weeping (Job 11:20; 17:5; Ps 69:4; Jer 14:6; 4:17), and means either “to be spent” (BDB 477 s.v. 2.b) or “to fail” (HALOT 477 s.v. 6). It means to have used up all one’s tears or to have worn out the eyes because of so much crying. It is rendered variously: “my eyes fail” (KJV, NIV), “my eyes are spent” (RSV, NRSV, NASB, NJPS), “my eyes are worn out” (TEV), and “my eyes are red” (CEV).
[2:11] 18 tn Heb “because of tears.” The plural noun דִּמְעוֹת (dim’ot, “tears”) is an example of the plural of intensity or repeated behavior: “many tears.” The more common singular form דִּמְעָה (dim’ah) normally functions in a collective sense (“tears”); therefore, the plural form here does not indicate simple plural of number.
[2:11] 19 tn Heb “my bowels burn” or “my bowels are in a ferment.” The verb חֳמַרְמְרוּ (khomarmÿru) is an unusual form and derived from a debated root: Poalal perfect 3rd person common plural from III חָמַר (khamar, “to be red,” HALOT 330 s.v. III חמר) or Pe`al`al perfect 3rd person common plural from I חָמַר (khamar, “to ferment, boil up,” BDB 330 s.v. I חָמַר). The Poalal stem of this verb occurs only three times in OT: with פָּנִים (panim, “face,” Job 16:16) and מֵעִים (me’im, “bowels,” Lam 1:20; 2:11). The phrase חֳמַרְמְרוּ מֵעַיּ (khomarmÿru me’ay) means “my bowels burned” (HALOT 330 s.v.) or “my bowels are in a ferment,” as a euphemism for lower-intestinal bowel problems (BDB 330 s.v.). This phrase also occurs in later rabbinic literature (m. Sanhedrin 7:2). The present translation, “my stomach is in knots,” is not a literal equivalent to this Hebrew idiom; however, it is an attempt to approximate the equivalent English idiom.
[2:11] 20 tn Heb “my liver,” viewed as the seat of the emotions.
[2:11] 21 tn Heb “on account of the breaking.”
[2:11] 22 tn Heb “the daughter of my people.” Rather than a genitive of relationship (“daughter of X”), the phrase בַּת־עַמִּי (bat-’ammi) is probably a genitive of apposition. The idiom “Daughter X” occurs often in Lamentations: “Daughter Jerusalem” (2x), “Daughter Zion” (7x), “Virgin Daughter Zion” (1x), “Daughter of My People” (5x), “Daughter Judah” (2x), and “Virgin Daughter Judah” (1x). In each case, it is a poetic description of Jerusalem or Judah as a whole. The idiom בַּת־עַמִּי (bat-’ammi, lit., “daughter of my people” is rendered variously by the English versions: “the daughter of my people” (KJV, RSV, NASB), “my people” (NIV, TEV, CEV), and “my poor people” (NJPS). The metaphor here pictures the people as vulnerable and weak.
[5:17] 23 tn Heb “are faint” or “are sick.” The adjective דַּוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The related adjective דָּוֶה (daveh) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related verb דָּוָה (davah) means “to be sad.” The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery.”
[5:17] 24 tn Heb “our eyes are dim.” The physical description of losing sight is metaphorical, perhaps for being blinded by tears or more abstractly for being unable to see (= envision) any hope. The collocation “darkened eyes” is too rare to clarify the nuance.
[5:17] 25 tn The phrase “through our tears” is added in the translation for the sake of clarification.