Mazmur 22:8
Konteks“Commit yourself 2 to the Lord!
Let the Lord 3 rescue him!
Let the Lord 4 deliver him, for he delights in him.” 5
Mazmur 55:22
Konteks55:22 Throw your burden 6 upon the Lord,
and he will sustain you. 7
He will never allow the godly to be upended. 8
Amsal 16:3
Konteks16:3 Commit 9 your works 10 to the Lord,
and your plans will be established. 11
Matius 6:25
Konteks6:25 “Therefore I tell you, do not worry 12 about your life, what you will eat or drink, or about your body, what you will wear. Isn’t there more to life than food and more to the body than clothing?
Lukas 12:22
Konteks12:22 Then 13 Jesus 14 said to his 15 disciples, “Therefore I tell you, do not worry 16 about your 17 life, what you will eat, or about your 18 body, what you will wear.
Lukas 12:29-30
Konteks12:29 So 19 do not be overly concerned about 20 what you will eat and what you will drink, and do not worry about such things. 21 12:30 For all the nations of the world pursue 22 these things, and your Father knows that you need them.
Filipi 4:6-7
Konteks4:6 Do not be anxious about anything. Instead, in every situation, through prayer and petition with thanksgiving, tell your requests to God. 4:7 And the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds 23 in Christ Jesus.
Filipi 4:1
Konteks4:1 So then, my brothers and sisters, 24 dear friends whom I long to see, my joy and crown, stand in the Lord in this way, my dear friends!
Pengkhotbah 5:7
Konteks5:7 Just as there is futility in many dreams,
so also in many words. 25
Therefore, fear God!
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[22:8] 1 tn The words “they say” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons. The psalmist here quotes the sarcastic taunts of his enemies.
[22:8] 2 tn Heb “roll [yourself].” The Hebrew verb גלל here has the sense of “commit” (see Prov 16:3). The imperatival form in the Hebrew text indicates the enemies here address the psalmist. Since they refer to him in the third person in the rest of the verse, some prefer to emend the verb to a perfect, “he commits himself to the
[22:8] 3 tn Heb “Let him”; the referent (the
[22:8] 4 tn Heb “Let him”; the referent (the
[22:8] 5 tn That is, “for he [the
[22:8] sn This statement does not necessarily reflect the enemies’ actual belief, but it does reflect the psalmist’s confession. The psalmist’s enemies sarcastically appeal to God to help him, because he claims to be an object of divine favor. However, they probably doubted the reality of his claim.
[55:22] 6 tn The Hebrew noun occurs only here.
[55:22] 7 tn The pronoun is singular; the psalmist addresses each member of his audience individually.
[55:22] 8 tn Heb “he will never allow swaying for the righteous.”
[16:3] 9 tc The MT reads גֹּל (gol, “commit”) from the root גָּלַל (galal, “to roll”). The LXX and Tg. Prov 16:3 have “reveal” as if the root were גָּלָה (galah, “to reveal”).
[16:3] tn Heb “roll.” The verb גֹּל (“to commit”) is from the root גָּלַל (“to roll”). The figure of rolling (an implied comparison or hypocatastasis), as in rolling one’s burdens on the
[16:3] 10 tn The suffix on the plural noun would be a subjective genitive: “the works you are doing,” or here, “the works that you want to do.”
[16:3] 11 tn The syntax of the second clause shows that there is subordination: The vav on וְיִכֹּנוּ (vÿyikonu) coming after the imperative of the first clause expresses that this clause is the purpose or result. People should commit their works in order that the
[6:25] 12 tn Or “do not be anxious,” and so throughout the rest of this paragraph.
[12:22] 13 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus’ remarks to the disciples are an application of the point made in the previous parable.
[12:22] 14 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[12:22] 15 tc αὐτοῦ (autou, “his”) is lacking in Ì45vid,75 B 1241 c e. Although the addition of clarifying pronouns is a known scribal alteration, in this case it is probably better to view the dropping of the pronoun as the alteration in light of its minimal attestation.
[12:22] 16 tn Or “do not be anxious.”
[12:22] 17 tc Most
[12:22] 18 tc Some
[12:29] 19 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate a conclusion drawn from the previous illustrations.
[12:29] 20 tn Grk “do not seek,” but this could be misunderstood to mean that people should make no attempt to obtain their food. The translation “do not be overly concerned” attempts to reflect the force of the original.
[12:29] 21 tn The words “about such things” have been supplied to qualify the meaning; the phrase relates to obtaining food and drink mentioned in the previous clause.
[4:7] 23 tn Grk “will guard the hearts of you and the minds of you.” To improve the English style, the second occurrence of ὑμῶν (Jumwn, “of you”) has not been translated, since it is somewhat redundant in English.
[4:1] 24 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:12.
[5:7] 25 tn The syntax of this verse is difficult. Perhaps the best approach is to classify the vav on וַהֲבָלִים (vahavalim, “futilities”) as introducing the predicate (e.g., Gen 40:9; 2 Sam 23:3; Prov 10:25; Isa 34:12; Job 4:6; 36:26); BDB 255 s.v. ו 5.c.γ: “There is futility….” The phrase בְרֹב הֲלֹמוֹת (vÿrob halomot) is an adverbial modifier (“in many dreams”), as is דְבָרִים הַרְבֵּה (dÿvarim harbeh, “many words”). The vav prefixed to וּדְבָרִים (udÿvarim) and the juxtaposition of the two lines suggests a comparison: “just as…so also…” (BDB 253 s.v. ו 1.j). The English versions reflect a variety of approaches: “In the multitude of dreams and many words there are also diverse vanities” (KJV); “In the multitude of dreams there are vanities, and in many words” (ASV); “When dreams increase, empty words grow many” (RSV); “In many dreams and follies and many words” (MLB); “In the abundance of dreams both vanities and words abound” (YLT); “Where there are many dreams, there are many vanities, and words without number” (Douay); “Many dreams and words mean many a vain folly” (Moffatt); “Much dreaming leads to futility and to superfluous talk” (NJPS); “In many dreams and in many words there is emptiness” (NASB); “Much dreaming and many words are meaningless” (NIV); “With many dreams comes vanities and a multitude of words” (NRSV).