TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Amsal 21:9

Konteks

21:9 It is better to live on a corner of the housetop 1 

than in a house in company 2  with a quarrelsome wife. 3 

Amsal 21:19

Konteks

21:19 It is better to live 4  in a desert land 5 

than with a quarrelsome and easily-provoked 6  woman.

Amsal 25:24

Konteks

25:24 It is better to live on a corner of the housetop

than in a house in company with a quarrelsome wife. 7 

Amsal 27:15

Konteks

27:15 A continual dripping on a rainy day

and a contentious wife 8  are alike. 9 

Ayub 14:19

Konteks

14:19 as water wears away stones,

and torrents 10  wash away the soil, 11 

so you destroy man’s hope. 12 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[21:9]  1 tn English versions which translate the Hebrew term as “roof” here sometimes produce amusing images for modern readers: TEV “Better to live on the roof”; CEV “It’s better to stay outside on the roof of your house.”

[21:9]  sn The reference is probably to a small room that would be built on the flat housetop primarily for guests (e.g., 1 Kgs 17:19; 2 Kgs 4:10). It would be cramped and lonely – but peaceful in avoiding strife.

[21:9]  2 tn The “house of company” has received numerous interpretations. The word “company” or “companionship” would qualify “house” as a place to be shared. The BHS editors propose “spacious house,” which would call for a transposition of letters (cf. NAB “a roomy house”; NLT “a lovely home”). Such an emendation makes good sense, but has no external support.

[21:9]  3 tn Heb “a wife of contentions”; KJV “a brawling woman”; TEV, CEV “a nagging wife.” The Greek version has no reference to a quarrelsome wife, but instead mentions justice in a common house.

[21:19]  4 tn The Hebrew form שֶׁבֶת (shevet) is the infinitive construct of יָשַׁב (yashav), functioning as the subject of the sentence.

[21:19]  5 sn The verse makes the same point as 21:9 and 25:24; but “desert land” is substituted. It would be a place sparsely settled and quiet.

[21:19]  6 tn The Hebrew noun כַּעַס (kaas) means “vexation; anger.” The woman is not only characterized by a quarrelsome spirit, but also anger – she is easily vexed (cf. NAB “vexatious”; NASB “vexing”; ASV, NRSV “fretful”). The translation “easily-provoked” conveys this idea well.

[25:24]  7 tn This proverb is identical with 21:9; see the notes there.

[27:15]  8 tn Heb “a wife of contentions” (an attributive genitive). Cf. NAB, NIV “a quarrelsome wife”; NLT “a nagging wife.”

[27:15]  9 tn The form נִשְׁתָּוָה (nishtavah) is classified by BDB as a Nitpael perfect from the root שָׁוָה (shavah, “to be like; to resemble”; BDB 1001 s.v. I שָׁוָה). The form also has metathesis before the sibilant. The LXX interprets it as “Drops drive a man out of his house on a wintry day; so a railing woman also drives him out of his own house.”

[14:19]  10 tn Heb “the overflowings of it”; the word סְפִיחֶיהָ (sÿfikheyha) in the text is changed by just about everyone. The idea of “its overflowings” or more properly “its aftergrowths” (Lev 25:5; 2 Kgs 19:29; etc.) does not fit here at all. Budde suggested reading סְחִפָה (sÿkhifah), which is cognate to Arabic sahifeh, “torrential rain, rainstorm” – that which sweeps away” the soil. The word סָחַף (sakhaf) in Hebrew might have a wider usage than the effects of rain.

[14:19]  11 tn Heb “[the] dust of [the] earth.”

[14:19]  12 sn The meaning for Job is that death shatters all of man’s hopes for the continuation of life.



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA