TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Nehemia 2:1

Konteks
Nehemiah Is Permitted to Go to Jerusalem

2:1 Then in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought to me, 1  I took the wine and gave it to the king. Previously 2  I had not been depressed 3  in the king’s presence. 4 

Nehemia 6:7

Konteks
6:7 You have also established prophets to announce 5  in Jerusalem 6  on your behalf, ‘We have a king in Judah!’ Now the king is going to hear about these rumors. So come on! Let’s talk about this.” 7 

Nehemia 8:15

Konteks
8:15 and that they should make a proclamation and disseminate this message 8  in all their cities and in Jerusalem: 9  “Go to the hill country and bring back olive branches and branches of wild olive trees, myrtle trees, date palms, and other leafy trees to construct temporary shelters, as it is written.”

Nehemia 9:10

Konteks
9:10 You performed awesome signs 10  against Pharaoh, against his servants, and against all the people of his land, for you knew that the Egyptians 11  had acted presumptuously 12  against them. You made for yourself a name that is celebrated to this day.

Nehemia 13:18

Konteks
13:18 Isn’t this the way your ancestors 13  acted, causing our God to bring on them and on this city all this misfortune? And now you are causing even more wrath on Israel, profaning the Sabbath like this!”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:1]  1 tc The translation reads with the LXX וְיַיִן לְפָנַי (vÿyayin lÿfanay, “and wine before me”) rather than יַיִן לְפָנָיו (yayin lÿfanayv, “wine before him”) of the MT. The initial vav (ו) on original וְיַיִן probably dropped out due to haplograpy or orthographic confusion with the two yods (י) which follow. The final vav on לְפָנָיו in the MT was probably added due to dittography with the vav on the immediately following word.

[2:1]  2 tc The translation reads לְפָנֵים (lÿfanim, “formerly”) rather than לְפָנָיו (lÿfanayv, “to his face”) of the MT. The MT seems to suggest that Nehemiah was not sad before the king, which is contrary to what follows.

[2:1]  3 tn Or “showed him a sullen face.” See HALOT 1251 s.v. רַע, רָע 9.

[2:1]  4 tn This expression is either to be inferred from the context, or perhaps one should read לְפָנָיו (lÿfanayv, “before him”; cf. the MT) in addition to לְפָנִים (lÿfanim, “formerly”). See preceding note on the word “previously.”

[6:7]  5 tn Heb “call.”

[6:7]  6 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.

[6:7]  7 tn Heb “Let us consult together.”

[8:15]  8 tn Heb “a voice.”

[8:15]  9 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.

[9:10]  10 tn Heb “signs and wonders.” This phrase is a hendiadys. The second noun functions adjectivally, while the first noun retains its full nominal sense: “awesome signs” or “miraculous signs.”

[9:10]  11 tn Heb “they”; the referent (the Egyptians) has been specified in the translation for clarity.

[9:10]  12 tn Or “arrogantly” (so NASB); NRSV “insolently.”

[13:18]  13 tn Heb “your fathers.”



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA