Nehemia 1:1
Konteks1:1 1 These are the words of Nehemiah 2 son of Hacaliah:
It so happened that in the month of Kislev, in the twentieth year, 3 I was in Susa 4 the citadel.
Nehemia 4:13
Konteks4:13 So I stationed people at the lower places behind the wall in the exposed places. 5 I stationed the people by families, with their swords, spears, and bows.
Nehemia 9:38
Konteks9:38 (10:1) 6 “Because of all of this we are entering into a binding covenant 7 in written form; 8 our leaders, our Levites, and our priests have affixed their names 9 on the sealed document.”
[1:1] 1 sn In ancient Judaism Ezra and Nehemiah were regarded as a single book with dual authorship. According to the Talmud, “Ezra wrote his book” (b. Bava Batra 15a). The Gemara then asks and answers, “And who finished it? Nehemiah the son of Hacaliah.” Accordingly, the two are joined in the Leningrad Codex (ca.
[1:1] 2 sn The name Nehemiah in Hebrew (נְחֶמְיָה, nÿkhemyah) means “the
[1:1] 3 tn That is, the twentieth year of King Artaxerxes’ reign (cf. 2:1).
[4:13] 5 tc The MT preserves the anomalous Kethib form צְחִחִיִּים (tsÿkhikhiyyim); the Qere reads צְחִיחִים (tsÿkhikhim) which is preferred (BDB 850 s.v. צָהִיחַ; HALOT 1018 s.v. *צָהִיחַ).
[4:13] tn The meaning of the Hebrew term צְחִיחִים (tsÿkhikhim) here is uncertain. Elsewhere (Ezek 24:7, 8; 26:4, 14) it refers to a shining or glaring surface of a rock (BDB 850 s.v. צָהִיחַ; HALOT 1018 s.v. *צָהִיחַ), but here it refers to an exposed or vulnerable portion of the wall: “open positions of the wall” (HALOT 1018 s.v. 2).
[9:38] 6 sn Beginning with 9:38, the verse numbers through 10:39 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 9:38 ET = 10:1 HT, 10:1 ET = 10:2 HT, 10:2 ET = 10:3 HT, etc., through 10:39 ET = 10:40 HT. Beginning with 11:1 the verse numbers in the ET and HT are again the same.
[9:38] 7 tn Heb “we are cutting.”
[9:38] 8 tn Heb “and writing.”
[9:38] 9 tn Heb “our leaders, our Levites, and our priests on the sealed document.” The Hebrew text is elliptical here; the words “have affixed their names” are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons. Cf. v. 2.