TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Nahum 2:10

Konteks

2:10 Destruction, devastation, and desolation! 1 

Their hearts faint, 2 

their knees tremble, 3 

each stomach churns, 4  each face 5  turns 6  pale! 7 

Nahum 3:11

Konteks

3:11 You too will act like drunkards; 8 

you will go into hiding; 9 

you too will seek refuge from the enemy.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:10]  1 tn Heb “Emptiness and devastation and being laid waste.” Several English versions attempt to reproduce the assonance, alliteration, and paronomasia of three similarly sounding Hebrew words: בּוּקַָה וּמְבוּקָה וּמְבֻלָּקָה (buqah umÿvuqah umÿvullaqah; NJPS “Desolation, devastation, and destruction!”; NRSV: “Devastation, desolation, and destruction!”).

[2:10]  sn Destruction, devastation, and desolation. The feminine form of each of these terms is used, referring to Nineveh (e.g., NASB: “She is emptied! Yes, she is desolate and laid waste!”). Conquered cities are often personified as a desolated woman (e.g., Isa 47:1; 54:1).

[2:10]  2 tn Heb “and melting heart.”

[2:10]  3 tn Heb “and tottering of knees.”

[2:10]  4 tn Heb “and shaking in all of the loins.”

[2:10]  5 tn Heb “all of their faces.”

[2:10]  6 tn Heb “gather” or “withdraw.” The Piel perfect קִבְּצוּ (qibbÿtsu) from קָבַץ (qavats, “to gather”) may be nuanced in the intensive sense “to gather glow; to glow [in excitement]” (HALOT 1063 s.v. קבץ pi. 4) or the privative sense “to take away, withdraw” (BDB 868 s.v. קָבַץ Pi.3). The phrase קִבְּצוּ פָארוּר (qibbÿtsu parur) is very difficult; it occurs only here and in Joel 2:6 which also describes the fearful facial reaction to an invading army. It probably means: (1) to grow red in fear; (2) to grow pale in fear; or (3) to turn ashen in fear. This difficult phrase may be translated by the modern English idioms: “every face grows pale” or “every face flushes red in fear.”

[2:10]  7 tn The Hebrew term פָּארוּר (parur) occurs only here and in Joel 2:6 where it also describes a fearful facial reaction. The meaning of פָּארוּר is debated and numerous etymologies have been suggested: (1) From פָּרוּר (parur, “cooking pot”; HALOT 964 s.v. פָּרוּר): LXX τὸ πρόσωπον πάντων ὡς πρόσκαυμα ξύτρας (to proswpon pantwn Jw" proskauma xutra", “all their faces are like a blackened/burned pot”); Vulgate et facies omnium sicut nigredo ollae (“all their faces are like a black pot”); Targum Jonathan (“covered with black like a pot”). This approach is adopted by the KJV and AV: “the faces of them all gather blackness.” (2) From פְּאֵר (pÿer, “beauty”). Taking קָבַץ (qavats) in a private sense (“gather in”), several scholars propose: “to draw in beauty, withdraw color,” hence: “their faces grow pale” (NASB, NIV); see K&D 26:192-93; A. Haldar, Studies in the Book of Nahum, 59. (3) From פָּרַר (parar, “break in pieces”). Due to fear, their faces have gathered wrinkles. (4) From IV פּרר (“to boil”), related to Arabic ’pr and Syriac npr (“to boil”): “their faces glow red in excitement” (HALOT 860 s.v.). (5) From פּאר (“grey, ash grey”): “their faces turn grey” (J. J. Gluck, “parurpaárur: A Case of Biblical Paronomasia,” OTWSA 12 [1969]: 21-26). The NJPS translation appears to adopt this approach: “all faces turn ashen.”

[3:11]  8 tc The editors of BHS suggest emending the MT reading, the Qal imperfect תִּשְׁכְּרִי (tishkÿri, “you will become drunk”) from שָׁכַר (shakhar, “to become drunk”; BDB 1016 s.v. שָׁכַר; HALOT 971 s.v. שׁכר). However, there is no external textual support for the emendation. The imagery of drunkenness is a common figure for defeat in battle.

[3:11]  tn Heb “you will be drunken.”

[3:11]  sn You…will act like drunkards. The imagery of drunkenness is frequently used to describe defeat in battle (Isa 49:26; Jer 25:27; 51:21). It is an appropriate use of imagery: Drunkards frequently pass out and wine drools out of their mouth; likewise, slain warriors lie fallen and their blood flows out of their mouths.

[3:11]  9 tc The MT reads the Niphal participle נַעֲלָמָה (naalamah) from I עָלַם (’alam, “to conceal”). This is supported by the Dead Sea Scrolls, נעלמה (4QpNah 3:11), and is reflected by the LXX. Several scholars suggest nuancing the Niphal in a passive sense: “you will be concealed” or “you will be obscured” (BDB 761 s.v. I. עָלַם 2). However, the reflexive sense “you will conceal yourself; you will hide yourself” (e.g., Ps 26:4) is better (HALOT 835 s.v. עלם). On the other hand, the BHS editors suggest emending to the Niphal participle נֶעֱלָפָה (neelafah) from עָלַף (’alaf, “become faint”): “you will become faint,” “you will pass out,” or “you will swoon” (HALOT 836 s.v. עלף; BDB 761 s.v. I. עָלַם 2). This is unnecessary and lacks textual support.

[3:11]  tn Heb “you will hide yourself.”



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA