TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mazmur 90:3

Konteks

90:3 You make mankind return 1  to the dust, 2 

and say, “Return, O people!”

Mazmur 90:9

Konteks

90:9 Yes, 3  throughout all our days we experience your raging fury; 4 

the years of our lives pass quickly, like a sigh. 5 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[90:3]  1 tn In this context the shortened prefix form does not function as a preterite, but indicates what is typical of the world.

[90:3]  2 tn The Hebrew term דַּכָּא (daka’) carries the basic sense of “crushed.” Elsewhere it refers to those who are “crushed” in spirit or contrite of heart (see Ps 34:18; Isa 57:15). If one understands this nuance here, then v. 3 is observing that God leads mankind to repentance (the term שׁוּב, shuv, “return,” which appears twice in this verse, is sometimes used of repentance.) However, the following context laments mankind’s mortality and the brevity of life, so it is doubtful if v. 3 should be understood so positively. It is more likely that דַּכָּא here refers to “crushed matter,” that is, the dust that fills the grave (see HALOT 221 s.v. s.v. I דַּכָּא; BDB 194 s.v. דַּכָּא). In this case one may hear an echo of Gen 3:19.

[90:9]  3 tn Or “for.”

[90:9]  4 tn Heb “all our days pass by in your anger.”

[90:9]  5 tn Heb “we finish our years like a sigh.” In Ezek 2:10 the word הֶגֶה (hegeh) elsewhere refers to a grumbling or moaning sound. Here a brief sigh or moan is probably in view. If so, the simile pictures one’s lifetime as transient. Another option is that the simile alludes to the weakness that characteristically overtakes a person at the end of one’s lifetime. In this case the phrase could be translated, “we end our lives with a painful moan.”



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA