Mazmur 45:10
KonteksObserve and pay attention! 2
Forget your homeland 3 and your family! 4
Mazmur 83:2
Konteks83:2 For look, your enemies are making a commotion;
those who hate you are hostile. 5
Mazmur 90:15
Konteks90:15 Make us happy in proportion to the days you have afflicted us,
in proportion to the years we have experienced 6 trouble!
Mazmur 104:25
Konteks104:25 Over here is the deep, wide sea, 7
which teems with innumerable swimming creatures, 8
living things both small and large.
[45:10] 1 tn Heb “daughter.” The Hebrew noun בת (“daughter”) can sometimes refer to a young woman in a general sense (see H. Haag, TDOT 2:334).
[45:10] sn Listen, O princess. The poet now addresses the bride.
[45:10] 2 tn Heb “see and turn your ear.” The verb רָאָה (ra’ah, “see”) is used here of mental observation.
[45:10] 3 tn Heb “your people.” This reference to the “people” of the princess suggests she was a foreigner. Perhaps the marriage was arranged as part of a political alliance between Israel (or Judah) and a neighboring state. The translation “your homeland” reflects such a situation.
[45:10] 4 tn Heb “and the house of your father.”
[83:2] 5 tn Heb “lift up [their] head[s].” The phrase “lift up [the] head” here means “to threaten; to be hostile,” as in Judg 8:28.
[104:25] 7 tn Heb “this [is] the sea, great and broad of hands [i.e., “sides” or “shores”].”
[104:25] 8 tn Heb “where [there are] swimming things, and without number.”