Markus 1:30
Konteks1:30 Simon’s mother-in-law was lying down, sick with a fever, so 1 they spoke to Jesus 2 at once about her.
Markus 15:6
Konteks15:6 During the feast it was customary to release one prisoner to the people, 3 whomever they requested.
Markus 15:19
Konteks15:19 Again and again 4 they struck him on the head with a staff 5 and spit on him. Then they knelt down and paid homage to him.
[1:30] 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
[1:30] 2 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[15:6] 3 tn Grk “them”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.
[15:6] sn The custom of Pilate to release one prisoner to them is unknown outside the gospels in Jewish writings, but it was a Roman custom at the time and thus probably used in Palestine as well (cf. Matt 27:15; John 18:39); see W. W. Wessel, “Mark,” EBC 8:773-74.
[15:19] 4 tn The verb here has been translated as an iterative imperfect.
[15:19] 5 tn Or “a reed.” The Greek term can mean either “staff” or “reed.” See BDAG 502 s.v. κάλαμος 2.