TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Matius 24:13

Konteks
24:13 But the person who endures to the end will be saved. 1 

Markus 13:13

Konteks
13:13 You will be hated by everyone because of my name. 2  But the one who endures to the end will be saved. 3 

Lukas 21:19

Konteks
21:19 By your endurance 4  you will gain 5  your lives. 6 

Lukas 2:10

Konteks
2:10 But the angel said to them, “Do not be afraid! Listen carefully, 7  for I proclaim to you good news 8  that brings great joy to all the people:
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[24:13]  1 sn But the person who endures to the end will be saved. Jesus was not claiming here that salvation is by works. He was simply arguing that genuine faith evidences itself in persistence through even the worst of trials.

[13:13]  2 sn See 1 Cor 1:25-31.

[13:13]  3 sn But the one who endures to the end will be saved. Jesus was not claiming here that salvation is by works, because he had already taught that it is by grace (cf. 10:15). He was simply arguing that genuine faith evidences itself in persistence through even the worst of trials.

[21:19]  4 sn By your endurance is a call to remain faithful, because trusting in Jesus is the means to life.

[21:19]  5 tc Some important Greek witnesses plus the majority of mss (א D L W Ψ Ë1 Ï) read the aorist imperative κτήσασθε (kthsasqe) here, though some mss (A B Θ Ë13 33 pc lat sa) read the future indicative κτήσεσθε (kthsesqe). A decision is difficult because the evidence is so evenly balanced, but the aorist imperative is the harder reading and better explains the rise of the other. J. A. Fitzmyer assesses the translation options this way: “In English one has to use something similar [i.e., a future indicative], even if one follows the [aorist imperative]” (Luke [AB], 2:1341); in the same vein, although this translation follows the aorist imperative, because of English requirements it has been translated as though it were a future indicative.

[21:19]  6 tn Grk “your souls,” but ψυχή (yuch) is frequently used of one’s physical life. In light of v. 16 that does not seem to be the case here. The entire phrase could be taken as an idiom meaning “you will save yourselves” (L&N 21.20), or (as in v. 18) this could refer to living ultimately in the presence of God.

[2:10]  7 tn Grk “behold.”

[2:10]  8 tn Grk “I evangelize to you great joy.”



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA