TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Matius 2:12

Konteks
2:12 After being warned in a dream not to return to Herod, 1  they went back by another route to their own country.

Matius 7:5

Konteks
7:5 You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

Matius 9:1

Konteks
Healing and Forgiving a Paralytic

9:1 After getting into a boat he crossed to the other side and came to his own town. 2 

Matius 19:5

Konteks
19:5 and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and the two will become one flesh’? 3 

Matius 20:17

Konteks
Third Prediction of Jesus’ Death and Resurrection

20:17 As Jesus was going up to Jerusalem, 4  he took the twelve 5  aside privately and said to them on the way,

Matius 20:31

Konteks
20:31 The 6  crowd scolded 7  them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Lord, have mercy on us, 8  Son of David!”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:12]  1 sn See the note on King Herod in 2:1.

[9:1]  2 sn His own town refers to Capernaum. It was a town of approximately 1000-1500, though of some significance.

[19:5]  3 sn A quotation from Gen 2:24.

[20:17]  4 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.

[20:17]  5 tc ‡ A number of significant witnesses (e.g., B C W 085 33 lat) have μαθητάς (maqhtas, “disciples”) after δώδεκα (dwdeka, “twelve”), perhaps by way of clarification, while other important witnesses lack the word (e.g., א D L Θ Ë1,13). The longer reading looks to be a scribal clarification, and hence is considered to be secondary. NA27 puts the word in brackets to show doubts about its authenticity.

[20:31]  6 tn Here δέ (de) has not been translated.

[20:31]  7 tn Or “rebuked.” The crowd’s view was that surely Jesus would not be bothered with someone as unimportant as a blind beggar.

[20:31]  8 tc ‡ The majority of mss (C W Ë1 33 Ï and several versional witnesses) read κύριε (kurie, “Lord”) after ἐλέησον ἡμᾶς (elehson Jhma", “have mercy on us”). But since this is the order of words in v. 30 (though that wording is also disputed), and since the κύριε-first reading enjoys widespread and early support (א B D L Z Θ 085 0281 Ë13 892 pc lat), the latter was considered original. However, the decision was by no means easy. NA27 has κύριε after ἐλέησον ἡμᾶς here; a majority of that committee felt that since the placement of κύριε in last place was the nonliturgical order it “would have been likely to be altered in transcription to the more familiar sequence” (TCGNT 44).



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA