Matius 12:1
Konteks12:1 At that time Jesus went through the grain fields on a Sabbath. His 1 disciples were hungry, and they began to pick heads of wheat 2 and eat them.
Markus 2:23
Konteks2:23 Jesus 3 was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples began to pick some heads of wheat 4 as they made their way.
Lukas 6:1
Konteks6:1 Jesus 5 was going through the grain fields on 6 a Sabbath, 7 and his disciples picked some heads of wheat, 8 rubbed them in their hands, and ate them. 9
[12:1] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[12:1] 2 tn Or “heads of grain.” While the generic term στάχυς (stacus) can refer to the cluster of seeds at the top of grain such as barley or wheat, in the NT the term is restricted to wheat (L&N 3.40; BDAG 941 s.v. 1).
[2:23] 3 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[2:23] 4 tn Or “heads of grain.” While the generic term στάχυς (stacus) can refer to the cluster of seeds at the top of grain such as barley or wheat, in the NT the term is restricted to wheat (L&N 3.40; BDAG 941 s.v. 1).
[6:1] 5 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[6:1] 6 tn Grk “Now it happened that on.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[6:1] 7 tc Most later
[6:1] 8 tn Or “heads of grain.” While the generic term στάχυς (stacus) can refer to the cluster of seeds at the top of grain such as barley or wheat, in the NT the term is restricted to wheat (L&N 3.40; BDAG 941 s.v. 1).
[6:1] 9 tn Grk “picked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.” The participle ψώχοντες (ywconte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style, and the order of the clauses has been transposed to reflect the logical order, which sounds more natural in English.