TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Markus 1:31

Konteks
1:31 He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve 1  them.

Markus 1:41

Konteks
1:41 Moved with compassion, 2  Jesus 3  stretched out his hand and touched 4  him, saying, “I am willing. Be clean!”

Markus 5:41

Konteks
5:41 Then, gently taking the child by the hand, he said to her, “Talitha koum,” which means, “Little girl, I say to you, get up.”

Markus 8:23

Konteks
8:23 He took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then 5  he spit on his eyes, placed his hands on his eyes 6  and asked, “Do you see anything?”

Yesaya 41:13

Konteks

41:13 For I am the Lord your God,

the one who takes hold of your right hand,

who says to you, ‘Don’t be afraid, I am helping you.’

Kisah Para Rasul 3:7

Konteks
3:7 Then 7  Peter 8  took hold 9  of him by the right hand and raised him up, and at once the man’s 10  feet and ankles were made strong. 11 

Kisah Para Rasul 9:41

Konteks
9:41 He gave 12  her his hand and helped her get up. Then he called 13  the saints and widows and presented her alive.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:31]  1 tn The imperfect verb is taken ingressively here.

[1:41]  2 tc The reading found in almost the entire NT ms tradition is σπλαγχνισθείς (splancnisqei", “moved with compassion”). Codex Bezae (D), {1358}, and a few Latin mss (a ff2 r1*) here read ὀργισθείς (ojrgisqei", “moved with anger”). It is more difficult to account for a change from “moved with compassion” to “moved with anger” than it is for a copyist to soften “moved with anger” to “moved with compassion,” making the decision quite difficult. B. M. Metzger (TCGNT 65) suggests that “moved with anger” could have been prompted by 1:43, “Jesus sent the man away with a very strong warning.” It also could have been prompted by the man’s seeming doubt about Jesus’ desire to heal him (v. 40). As well, it is difficult to explain why scribes would be prone to soften the text here but not in Mark 3:5 or 10:14 (where Jesus is also said to be angry or indignant). Thus, in light of diverse mss supporting “moved with compassion,” and at least a plausible explanation for ὀργισθείς as arising from the other reading, it is perhaps best to adopt σπλαγχνισθείς as the original reading. Nevertheless, a decision in this case is not easy. For the best arguments for ὀργισθείς, however, see M. A. Proctor, “The ‘Western’ Text of Mark 1:41: A Case for the Angry Jesus” (Ph.D. diss., Baylor University, 1999).

[1:41]  3 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[1:41]  4 sn Touched. This touch would have rendered Jesus ceremonially unclean (Lev 14:46; also Mishnah, m. Nega’im 3.1; 11.1; 12.1; 13.6-12).

[8:23]  5 tn Grk “village, and.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[8:23]  6 tn Grk “on him,” but the word πάλιν in v. 25 implies that Jesus touched the man’s eyes at this point.

[3:7]  7 tn Here καί (kai) has been translated as “Then” to reflect the sequence of events.

[3:7]  8 tn Grk “he”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity.

[3:7]  9 tn Grk “Peter taking hold of him…raised him up.” The participle πιάσας (piasas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[3:7]  10 tn Grk “his”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.

[3:7]  11 sn At once the man’s feet and ankles were made strong. Note that despite the past lameness, the man is immediately able to walk. The restoration of his ability to walk pictures the presence of a renewed walk, a fresh start at life; this was far more than money would have given him.

[9:41]  12 tn Grk “Giving her his hand, he helped her.” The participle δούς (dous) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[9:41]  13 tn Grk “Then calling the saints…he presented her.” The participle φωνήσας (fwnhsa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style; it could also be taken temporally (“After he called”).



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA