Lukas 7:12
Konteks7:12 As he approached the town gate, a man 1 who had died was being carried out, 2 the only son of his mother (who 3 was a widow 4 ), and a large crowd from the town 5 was with her.
Lukas 16:4
Konteks16:4 I know 6 what to do so that when I am put out of management, people will welcome me into their homes.’ 7
Lukas 21:16
Konteks21:16 You will be betrayed even by parents, 8 brothers, relatives, 9 and friends, and they will have some of you put to death.
Lukas 24:33
Konteks24:33 So 10 they got up that very hour and returned to Jerusalem. 11 They 12 found the eleven and those with them gathered together
[7:12] 1 tn Grk “behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[7:12] 2 tn That is, carried out for burial. This was a funeral procession.
[7:12] 3 tn Grk “and she.” The clause introduced by καί (kai) has been translated as a relative clause for the sake of English style.
[7:12] 4 sn The description of the woman as a widow would mean that she was now socially alone and without protection in 1st century Jewish culture.
[16:4] 6 tn This is a dramatic use of the aorist and the verse is left unconnected to the previous verse by asyndeton, giving the impression of a sudden realization.
[16:4] 7 sn Thinking ahead, the manager develops a plan to make people think kindly of him (welcome me into their homes).
[21:16] 8 sn To confess Christ might well mean rejection by one’s own family, even by parents.
[21:16] 9 tn Grk “and brothers and relatives,” but καί (kai) has not been translated twice here since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[24:33] 10 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the Lord’s appearance to them.
[24:33] 11 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[24:33] 12 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.